| Forced eviction should only be applied in accordance with the United Nations instruments/documents. | Принудительное выселение может применяться только с соблюдением требований нормативных актов/документов Организации Объединенных Наций. |
| The source also submits that administrative detention should never be used simply because there is insufficient evidence to support a conviction. | Источник также указывает, что отсутствие достаточных доказательств виновности подозреваемого никоим образом не может служить основанием для его задержания в административном порядке. |
| However, when a child is concerned, no possible consent should ever be considered valid. | Однако в отношении ребенка никакое возможное согласие не может быть признано действительным. |
| The prohibition on discriminatory allusions should not be interpreted as an obligation to be politically correct. | Запрещение намеков дискриминационного характера не может интерпретироваться как обязанность быть политкорректным. |
| Using alleged human rights activism as a cover for committing such acts should not be endorsed by any United Nations human rights mechanism. | Использование предполагаемой правозащитной деятельности как предлога для совершения такого рода деяний не может быть одобрено каким бы то ни было механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| No one should smile that much. | Человек не может улыбаться без перерыва. |
| Indigenous peoples should strengthen advocacy for the recognition of their juridical systems; increased development of such systems can improve access to justice. | Коренным народам следует активизировать деятельность по обеспечению признания их правовых систем; более активное развитие таких систем может расширить доступ к правосудию. |
| Countries should then note the number of 'other housing units' for which information could not be collected. | Следовательно, странам следует учитывать число "прочих жилищных единиц", в отношении которых не может быть собрана информация. |
| The National Statistics Office should consider how technology might assist in improving the efficiency and effectiveness of these operations. | Национальное статистическое управление должно также изучить вопрос о том, каким образом технология может способствовать повышению эффективности и результативности этих операций. |
| Technological progress can and should contribute to efforts aimed at reconciling economic growth, consumption and environmental resources. | Технологический прогресс может и должен содействовать усилиям по совмещению экономического роста, качественного потребления и сбережения экологических ресурсов. |
| No gender-based violence, including enforced disappearances against women, can be justified and States should take effective measures to prevent such violations. | Не может быть оправдано никакое гендерное насилие, включая насильственные исчезновения в отношении женщин, и государства должны принимать эффективные меры по предотвращению таких нарушений. |
| Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. | Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
| From a theoretical viewpoint, ranking rights might be inappropriate, and paragraph 2 should possibly be removed. | С теоретической точки зрения ранжирование прав может быть неуместным, и пункт 2, возможно, следует исключить. |
| Many speakers expressed concern about new psychoactive substances, including cannabinoids, and some speakers indicated that Governments should avoid sending messages that could be misinterpreted. | Многие выступавшие выражали беспокойство по поводу появления новых психоактивных веществ, включая каннабиноиды, а несколько ораторов отметили, что правительствам следует воздерживаться от распространения информации, которая может быть неверно истолкована. |
| It should further review the policy of commissioning services wherever this may undermine the provision of specialized services for women. | Ему следует далее пересмотреть политику делегирования функций по оказанию услуг фирмам-подрядчикам в тех случаях, когда это может неблагоприятно сказаться на оказании женщинам специализированных услуг. |
| Media should avoid referring unnecessarily to race, ethnicity, religion and other group characteristics in a manner that may promote intolerance. | Средствам массовой информации не следует без надобности делать акцент на расовой, этнической, религиозной или иной принадлежности лиц, что может провоцировать проявление нетерпимости. |
| This may lead groups to either restrict population growth or to refrain from declaring actual numbers, should these exceed 50,000. | Это может привести к тому, что определенные группы будут либо ограничивать прирост населения, либо воздерживаться от того, чтобы называть свою фактическую численность в том случае, если она превышает 50000. |
| Maybe l should call my dad. | РУТ: Может, мне папе позвонить. |
| Maybe you should ask him in person, because we split up. | Может тебе стоит спросить его лично об этом, как никак вы разводитесь. |
| Your family's that scary, maybe you shouldn't rat on them. | Раз твоя семья такая страшная, то может тебе не стоит на них стучать. |
| Maybe we should try an amusement park. | Может нам стоит попробовать парк развлечений. |
| Maybe it's a war we shouldn't fight alone. | Может, в этой войне нам не стоит бороться одним. |
| Maybe we should come clean about the aliens' existence to other world leaders and ask for some help. | Может стоит рассказать о существовании пришельцев другим мировым лидерам и попросить их помощи. |
| Maybe we should just pay for it ourselves and tell him she folded. | Может быть, нам стоит просто заплатить за него самим и сказать Хаусу, что она сдалась. |
| We should figure this out, maybe bring Wilson in. | Нам следует заняться этим, может даже, посоветоваться с Уилсоном. |