Forced eviction should only be applied in accordance with the United Nations instruments/documents. |
Принудительное выселение может применяться только с соблюдением требований нормативных актов/документов Организации Объединенных Наций. |
The source also submits that administrative detention should never be used simply because there is insufficient evidence to support a conviction. |
Источник также указывает, что отсутствие достаточных доказательств виновности подозреваемого никоим образом не может служить основанием для его задержания в административном порядке. |
However, when a child is concerned, no possible consent should ever be considered valid. |
Однако в отношении ребенка никакое возможное согласие не может быть признано действительным. |
The prohibition on discriminatory allusions should not be interpreted as an obligation to be politically correct. |
Запрещение намеков дискриминационного характера не может интерпретироваться как обязанность быть политкорректным. |
Using alleged human rights activism as a cover for committing such acts should not be endorsed by any United Nations human rights mechanism. |
Использование предполагаемой правозащитной деятельности как предлога для совершения такого рода деяний не может быть одобрено каким бы то ни было механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
No one should smile that much. |
Человек не может улыбаться без перерыва. |
Indigenous peoples should strengthen advocacy for the recognition of their juridical systems; increased development of such systems can improve access to justice. |
Коренным народам следует активизировать деятельность по обеспечению признания их правовых систем; более активное развитие таких систем может расширить доступ к правосудию. |
Countries should then note the number of 'other housing units' for which information could not be collected. |
Следовательно, странам следует учитывать число "прочих жилищных единиц", в отношении которых не может быть собрана информация. |
The National Statistics Office should consider how technology might assist in improving the efficiency and effectiveness of these operations. |
Национальное статистическое управление должно также изучить вопрос о том, каким образом технология может способствовать повышению эффективности и результативности этих операций. |
Technological progress can and should contribute to efforts aimed at reconciling economic growth, consumption and environmental resources. |
Технологический прогресс может и должен содействовать усилиям по совмещению экономического роста, качественного потребления и сбережения экологических ресурсов. |
No gender-based violence, including enforced disappearances against women, can be justified and States should take effective measures to prevent such violations. |
Не может быть оправдано никакое гендерное насилие, включая насильственные исчезновения в отношении женщин, и государства должны принимать эффективные меры по предотвращению таких нарушений. |
Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. |
Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
From a theoretical viewpoint, ranking rights might be inappropriate, and paragraph 2 should possibly be removed. |
С теоретической точки зрения ранжирование прав может быть неуместным, и пункт 2, возможно, следует исключить. |
Many speakers expressed concern about new psychoactive substances, including cannabinoids, and some speakers indicated that Governments should avoid sending messages that could be misinterpreted. |
Многие выступавшие выражали беспокойство по поводу появления новых психоактивных веществ, включая каннабиноиды, а несколько ораторов отметили, что правительствам следует воздерживаться от распространения информации, которая может быть неверно истолкована. |
It should further review the policy of commissioning services wherever this may undermine the provision of specialized services for women. |
Ему следует далее пересмотреть политику делегирования функций по оказанию услуг фирмам-подрядчикам в тех случаях, когда это может неблагоприятно сказаться на оказании женщинам специализированных услуг. |
Media should avoid referring unnecessarily to race, ethnicity, religion and other group characteristics in a manner that may promote intolerance. |
Средствам массовой информации не следует без надобности делать акцент на расовой, этнической, религиозной или иной принадлежности лиц, что может провоцировать проявление нетерпимости. |
This may lead groups to either restrict population growth or to refrain from declaring actual numbers, should these exceed 50,000. |
Это может привести к тому, что определенные группы будут либо ограничивать прирост населения, либо воздерживаться от того, чтобы называть свою фактическую численность в том случае, если она превышает 50000. |
Maybe l should call my dad. |
РУТ: Может, мне папе позвонить. |
Maybe you should ask him in person, because we split up. |
Может тебе стоит спросить его лично об этом, как никак вы разводитесь. |
Your family's that scary, maybe you shouldn't rat on them. |
Раз твоя семья такая страшная, то может тебе не стоит на них стучать. |
Maybe we should try an amusement park. |
Может нам стоит попробовать парк развлечений. |
Maybe it's a war we shouldn't fight alone. |
Может, в этой войне нам не стоит бороться одним. |
Maybe we should come clean about the aliens' existence to other world leaders and ask for some help. |
Может стоит рассказать о существовании пришельцев другим мировым лидерам и попросить их помощи. |
Maybe we should just pay for it ourselves and tell him she folded. |
Может быть, нам стоит просто заплатить за него самим и сказать Хаусу, что она сдалась. |
We should figure this out, maybe bring Wilson in. |
Нам следует заняться этим, может даже, посоветоваться с Уилсоном. |