With regard to article 11, France could not accept that certain groups should have special protection and security. |
Коснувшись статьи 11, представитель заявил, что Франция не может согласиться с тем, чтобы некоторые группы имели право на особую защиту и безопасность. |
Such teams should establish a concept of operations that could be included in the subsequent report of the Secretary-General to the Security Council. |
Такие группы должны определять концепцию операций, которая впоследствии может быть включена в доклад Генерального секретаря Совету Безопасности. |
Of course, the role that young people could and should play in HIV/AIDS matters was even more essential. |
Разумеется, молодежь может и должна играть значительно более существенную роль в решении вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
Our Organization should tell Mr. Savimbi that he cannot have his own way forever. |
Наша Организация должна заявить г-ну Савимби о том, что он не может постоянно действовать в таком духе. |
Each contract can be terminated upon 30 days' notice, should funds not be available. |
В случае отсутствия средств действие каждого контракта может быть прекращено предварительным уведомлением за 30 дней. |
It was stated that the programme should have focused on areas in which the United Nations could offer a comparative advantage. |
Было заявлено, что основное внимание в рамках этой программы следовало уделить областям, в которых Организация Объединенных Наций может обладать сравнительными преимуществами. |
An effective collective system should therefore be based on a comprehensive vision that can be sustainable in the long term. |
Поэтому эффективная коллективная система должна основываться на всеобъемлющем видении, которое может стать устойчивым в долгосрочной перспективе. |
The combat against drug trafficking should continue to be actively pursued; the zone can provide a framework for active cooperation in that area. |
Необходимо продолжать активную борьбу с оборотом наркотиков; зона может послужить рамками для активного сотрудничества в этой области. |
In this respect, we firmly believe that the Security Council can and should play an important role. |
В этом отношении мы твердо верим в то, что Совет Безопасности может и должен сыграть важную роль. |
The first is how the Commission should handle a submission by a coastal State which may involve a delimitation dispute. |
Первый вопрос касается процедуры рассмотрения Комиссией представления прибрежного государства, которое может быть связано со спором по вопросу о разграничении. |
The Committee agreed that the ESCAP region should make a substantial input to the global conference. |
Комитет согласился с тем, что регион ЭСКАТО может внести значительный вклад в проведение этой глобальной конференции. |
The international community should never surrender its obligation towards the people of Somalia. |
Международное сообщество не может отказаться от своих обязательств по отношению к народу Сомали. |
Such non-governmental organizations as Save the Children have unparalleled experience on which the international community should draw. |
В таких неправительственных организациях, как Фонд помощи детям, накоплен беспрецедентный опыт, который может быть использован международным сообществом. |
Its composition should ensure equitable geographical representation of the UNECE member States. |
Руководящий комитет может проводить свои совещания один раз в год или менее часто, если сочтет это целесообразным. |
Within this framework we can, and maybe should, also consider deploying an international monitoring mission to the region. |
В этих рамках мы можем, а может быть и должны, рассмотреть и возможность развертывания в регионе международной миссии по наблюдению. |
No one should feel they can trample this cardinal right and principle. |
Никто не в праве считать, что он может попирать это основное право и принцип. |
The parties must understand clearly that failure to comply could, and should, entail serious consequences. |
Сторонам следует четко понимать, что отказ от ее выполнения может и должен повлечь за собой серьезные последствия. |
Only when a Government is unable or unwilling to do so should the international community intervene. |
Только в том случае, если правительство не может или не желает делать это, международное сообщество должно вмешаться. |
Moreover, they should not be considered as forming the basis of what might be regarded as a model protocol. |
Кроме того, их не следует рассматривать как положения, образующие основу того, что может считаться типовым протоколом. |
He could not accept the idea that the definition of a nationality should depend on the establishment of a national State elsewhere. |
Он не может принять идею о том, что определение национальности должно зависеть от учреждения национального государства где-то еще. |
Rather than making an issue of the incident and merely worsening the situation, the Committee should adopt a more diplomatic approach. |
Не допуская превращения этого вопроса в настоящую проблему, что может лишь ухудшить ситуацию, Комитету следует найти более дипломатичный подход. |
The Court has the authority to determine which of the spouses, should reside in the matrimonial home. |
Суд может постановить, кто из супругов должен проживать в супружеском доме. |
The existence and application of international environmental legislation can help prevent such situations or help settle disputes should they arise. |
Существование и применение международных экологических норм может содействовать предупреждению таких ситуаций и урегулированию возникших споров. |
Similarly, in undertaking a gap analysis, the group may discover certain gaps that should receive priority attention. |
Подобным образом, при проведении анализа пробелов группа может обнаружить определенные области, на которые необходимо обратить особое внимание. |
International assistance can and should enhance their prospects for success. |
Международная помощь может и должна укрепить перспективы достижения успеха. |