In cooperation with relevant entities, attention should also be paid to how voluntary corporate responsibility can be a positive agent for development. |
В сотрудничестве с соответствующими субъектами необходимо также уделить внимание тому, каким образом добровольная корпоративная ответственность может стать позитивным фактором, содействующим развитию. |
It underlines how the international community can and should encourage and help States to meet this responsibility. |
В нем ясно указывается, как международное сообщество может и должно оказывать государствам содействие и поощрять их к тому, чтобы они выполняли эту обязанность по защите. |
In this context, the responsibility to protect should in no way provide a pretext for humanitarian intervention or unilateral action. |
В этом контексте обязанность по защите ни в коем случае не может служить предлогом для гуманитарного вмешательства или односторонних действий. |
The proof information can be used to trace the weapon should it be used in the commission of a crime. |
Маркировочная информация может использоваться для отслеживания оружия, если оно применялось при совершении какого-либо преступления. |
UNIFIL assistance to the Lebanese Armed Forces cannot and should not be a substitute for it. |
Поддержка, оказываемая ВСООНЛ Ливанским вооруженным силам, не может и не должна заменить этого присутствия. |
The increasing role that UNCTAD technical cooperation should and could play within United Nations system development assistance already faces difficulties stemming from financial constraints. |
Усилия по повышению той роли, которую деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества должна и может играть в рамках всей помощи развитию в масштабах системы Организации Объединенных Наций, уже наталкиваются на трудности, обусловленные финансовыми ограничениями. |
Usually waste management practices can and should cause a positive stimulating effect for employment and hence have overall positive economic effects. |
Как правило, внедрение методов управления отходами может и должно оказывать позитивное стимулирующее влияние на занятость и через это в целом позитивно влиять на экономику. |
The State party should describe the remedies available to widows in the event that those provisions were not respected. |
Государство-участник должно разъяснить, какими защитными мерами может воспользоваться вдова, если эти положения нарушаются. |
Competent authorities should notify their counterparts in neighbouring countries about the TMFs which in the event of an accident could cause transboundary effects. |
Компетентным органам следует информировать своих партнеров в соседних странах о хвостохранилищах, возникновение аварий на которых может явиться причиной трансграничного воздействия. |
Africa can and should produce more food. |
Африка может и должна производить больше продовольствия. |
Given the managerial and administrative advantages of the Secretary-General's proposal, the Committee should not allow political considerations to prevent it from taking swift action. |
Учитывая управленческие и административные преимущества предложения Генерального секретаря, Комитет не может позволить политическим соображениям препятствовать принятию оперативных мер. |
In this context, Tunisia noted that Mali should serve as an example. |
В этой связи Тунис отметил, что Мали может служить хорошим примером. |
Instead, a comparison should also be possible between jobs that are not identical, but nevertheless of comparable value. |
Вместо этого может также проводиться сравнение неодинаковых, но, тем не менее, сравнимых по значению рабочих мест. |
There could be no justification for terrorism, and the international community should unite to combat it. |
Терроризму не может быть оправдания, и международному сообществу следует объединиться в борьбе с ним. |
However, the draft convention could not and should not replace the norms of international humanitarian and criminal law. |
Однако проект конвенции не может и не должен заменить нормы международного гуманитарного и уголовного права. |
It should yet to be considered how much added value such a convention would potentially generate. |
Еще предстоит рассмотреть вопрос о том, какую дополнительную пользу может потенциально принести такая конвенция. |
Reference should therefore be made to each State's internal organization, which may vary considerably. |
Поэтому следует сделать ссылку на внутреннюю организацию каждого государства, которая может значительно различаться. |
Since the mechanism was likely to evolve, the Council should review its modalities. |
Поскольку механизм может изменяться, Совет должен рассматривать условия его изменений. |
It should also be borne in mind that an integrated approach might not be the optimal solution for every situation. |
Следует учитывать также, что комплексный подход может и не быть оптимальным решением в каждой ситуации. |
Member States had high expectations of what the Secretariat could and should do to support the intergovernmental debate and help find coordinated and comprehensive responses. |
Государства-члены возлагают на Секретариат большие ожидания в плане того, что он может и должен сделать в поддержку межправительственных обсуждений и изыскания скоординированных всеобъемлющих подходов к принятию мер реагирования. |
It should determine which policies and practices may harm human rights and adjust those actions to prevent harm from occurring. |
Ей следует определить, какая политика и практика может причинить вред правам человека, и отрегулировать свою деятельность таким образом, чтобы не допустить причинение такого вреда. |
Nor should any party question the urgent need and importance of demining operations and saving human lives. |
Ни одна сторона не может ставить под сомнение настоятельную необходимость и важность проведения операций по разминированию и спасению жизней людей. |
Furthermore, such aid cannot and should not be linked to the signing of or accession to the Convention. |
Кроме того, такая помощь не может и не должна увязываться с подписанием Конвенции или присоединением к ней. |
Arms control cannot rely only on political undertakings - a treaty is needed and the CD should successfully negotiate it. |
Контроль над вооружениями не может полагаться только на политические обязательства - тут нужен договор, и КР должна успешно провести переговоры по нему. |
Such period may be extended for an additional similar period should circumstances so require. |
Такой срок может быть продлен на дополнительный аналогичный срок, если этого потребуют обстоятельства. |