| That knowledge should have given lenders incentives to make loans only to those who could repay. | Эти знания должны были давать кредиторам стимулы выдавать кредиты только тем, кто может их погасить. |
| The world should realize, therefore, that tomorrow's generation might well be abnormal. | В связи с этим международному сообществу необходимо осознать, что поколение завтрашнего дня может оказаться не вполне психически здоровым. |
| The Council can and should provide guidelines on the coordination of humanitarian assistance. | Совет может и должен предоставить руководящие принципы по координации гуманитарной помощи. |
| It may be a measure that should follow from or be regulated in the Convention. | Это положение может рассматриваться в качестве меры, вытекающей из конвенции/ регулируемой конвенцией. |
| There was no earthly reason why millions of children should suffer. | Не может быть никакого оправдания для страданий миллионов детей. |
| Moreover, the criterion of birthplace should not be the only one applied to children. | Кроме того, применительно к детям критерий места рождения не может быть единственным. |
| A strategy relying on two pillars, linking social and economic policies, should achieve that purpose. | Эта цель может быть достигнута на основе применения стратегии, опирающейся на два основополагающих принципа, увязывающих социальную и экономическую политику. |
| That is why the Council's activities should not and cannot be secrets kept from States Members of the Organization. | Вот почему в работе Совета не может и не должно быть секретов от государств - членов Организации. |
| I cannot believe that is in the interests of anyone that it should fail. | Я не верю, что кто-то может быть заинтересован в его провале. |
| Perhaps we should start with a dream and a wish. | Может быть, стоит начать с мечты и пожелания. |
| The United Nations can and should help developing countries to maximize the benefits from a globalized economy. | Организация Объединенных Наций может и должна помочь развивающимся странам в максимальной степени воспользоваться преимуществами глобализации экономики. |
| Although the working atmosphere had been excellent, the Preparatory Commission could and should improve its effectiveness. | Выступающий говорит, что, хотя в Подготовительной комиссии сложилась прекрасная рабочая обстановка, она может и должна повысить свою эффективность. |
| Greater productivity, perhaps a revision of the Commission's programme of work, should form the basis for any decisions taken. | Основой для любых принимаемых решений должно быть повышение эффективности, а может быть и пересмотр программы работы Комиссии. |
| The expression "may" should accordingly be replaced by "shall". | Соответственно, выражение "может наложить" следует заменить словом "налагает". |
| Export promotion might be useful in many countries but should focus on providing services to small and medium-size enterprises. | Во многих странах может представляться уместным стимулирование экспорта, однако эти усилия должны быть ориентированы прежде всего на оказание услуг малым и средним предприятиям. |
| This Assembly, and in particular the Economic and Social Council, can and should also consider this important issue. | Эта сессия Генеральной Ассамблеи, в частности Экономический и Социальный Совет, может и должна рассмотреть в числе других этот важный вопрос. |
| The crisis in South-East Asia should serve as a warning to the world of the catastrophe that inaction will breed. | Кризис в Юго-Восточной Азии нужно расценивать как предупреждение миру о катастрофе, которая может произойти в результате бездействия. |
| When it comes to the question of international security, every nation, big and small alike, can and should make its contributions. | Когда мы затрагиваем вопрос о международной безопасности, каждая страна, большая и малая, может и должна вносить свой вклад. |
| No nation can isolate itself from these positive forces, nor should it want to. | Ни одна нация не может оградить себя от действия этих позитивных сил, равно как и ей не следует к тому стремиться. |
| In the planning and implementation of preventive measures, affirmative action may play a role but discrimination should always be avoided. | В ходе планирования и осуществления превентивных мер определенную роль может играть принятие твердых мер, однако во всех случаях необходимо предотвращать дискриминацию. |
| These programmes should avoid activities with the potential to affect the rights of others. | При осуществлении этих программ следует избегать деятельности, которая может затронуть права других лиц. |
| In 1998, however, economic activity should stabilize and could even expand in these countries. | Вместе с тем в 1998 году уровень экономической активности в этих странах должен стабилизироваться и может даже повыситься. |
| We should not tolerate a situation where nations can be impoverished overnight, with all the attendant serious economic, political and social consequences. | Мы не должны относиться терпимо к ситуации, при которой обнищание государств может произойти в одночасье со всеми сопровождающими этот процесс серьезными экономическими, политическими и социальными последствиями. |
| This cannot and should not be discussed independently of the issue of enlarging the Council. | Этот вопрос не может и не должен обсуждаться в отрыве от вопроса об увеличении численного состава Совета. |
| It also seemed logical that guideline 1.1.2 should give the full list of instances in which reservations could be formulated. | Вполне логично, что в основном положении 1.1.2 содержится исчерпывающий перечень случаев, когда может быть сформулирована оговорка. |