Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "Should - Может"

Примеры: Should - Может
Others noted that civil society could and should play an important and effective role in that regard. Другие отмечали, что важную и эффективную роль в этом плане может и должно играть гражданское общество.
Likewise, the absence of data in the ITDB by itself should not justify such measures. Аналогичным образом, отсутствие данных в МБД МДП само по себе не может оправдывать применение таких мер.
The substance of the declaration should not be weakened, as it would be an important foundation for the work of the Permanent Forum. Нельзя допускать ослабления существенных положений декларации, поскольку она может стать важным фундаментом для работы Постоянного форума.
Therefore, each summary programme framework has also identified the volume of additional activities that could be implemented if more funding than currently anticipated should become available. Поэтому в каждом резюме программной основы определяются также объемы дополнительной деятельности, которая может быть осуществлена, если удастся мобилизовать больше финансовых ресурсов, чем ожидается в настоящее время.
The international community may rest assured of that, and it should take this dimension of the issue into account. Международное сообщество может быть в этом уверено, и оно должно учитывать этот аспект данной проблемы.
The international community should not stand idly by and witness the ongoing carnage in the Middle East. Международное сообщество не может занимать пассивную позицию, бесстрастно созерцая продолжающуюся на Ближнем Востоке бойню.
Human rights considerations also support the economic control test, as the foreign investor should not be without a claim to protection. В пользу идеи экономического контроля говорят также и соображения защиты прав человека, поскольку иностранный вкладчик не может быть лишен возможности потребовать защиту.
Peacekeeping should no longer be conceived as a stop-gap measure to simply monitor a ceasefire or implement a peace agreement. Поддержание мира более не может рассматриваться в качестве временной меры по обеспечению наблюдения за прекращением огня или осуществлением мирного соглашения.
The depositary should only communicate the statement to all contracting parties and signatory States. Депозитарий может только препровождать заявления всем договаривающимся сторонам и подписавшим договор государствам.
Such collaboration should greatly benefit humanity through implementing technological developments in various spheres of activity, especially in health and environmental protection. Такое сотрудничество может принести человечеству огромные выгоды в результате применения технических достижений в различных сферах жизни, в частности в области здравоохранения и охраны окружающей среды.
It was felt that this should usefully serve as a model for other bilateral arrangements. Было высказано мнение о том, что это может послужить полезной моделью для других двусторонних соглашений.
They should inspire in all the burning conviction that a settlement can be achieved. Они должны дать всем абсолютную уверенность в том, что урегулирование конфликта может быть достигнуто.
The criteria should also help to identify areas where further support from UNMIT and others may be needed to strengthen PNTL capabilities. Эти критерии должны также помочь определить те области, где может понадобиться дополнительная поддержка со стороны ИМООНТ и других сторон в деле повышения потенциала ПНТЛ.
No person should fear leaving his house because he may have to scramble for cover. Ни один человек не должен оставлять свой дом потому, что ему может потребоваться убежище.
The Commission should proceed with caution when entering into an exercise which might have an impact on other areas of international law. Комиссии следует с осторожностью подходить к работе, которая может отразиться на других сферах международного права.
Because damage to the environment per se could affect all humankind, including future generations, the principle of sustainability should prevail. Поскольку вред окружающей среде как таковой может затрагивать все человечество, включая грядущие поколения, должен преобладать принцип устойчивости.
The State could then assume a subsidiary responsibility to compensate and should create systems for resolving the problems associated with transboundary damage. Со своей стороны, государство может взять на себя субсидиарную форму ответственности за компенсацию и должно разрабатывать режим, направленный на регулирование проблем, связанных с трансграничным ущербом.
The United Nations disarmament machinery can should play an effective role in promoting the achievement of global nuclear disarmament. Разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций может должен играть эффективную роль в содействии достижению цели всеобщего ядерного разоружения.
Globalization should also not signify the disappearance of cultural differences; that might promote violence and extremism. Глобализация не должна больше означать стирание культурных различий, которое может способствовать насилию и экстремизму.
On the contrary, it must and should help the international community respond to new challenges and threats. Наоборот, он может и должен помочь решить задачу противодействия новым вызовам и угрозам.
Perhaps we should aim to make some concrete improvements in the area of resolutions as well. Может быть, нам следует задаться целью ввести некоторые конкретные улучшения также и в области резолюций.
We also agree with some suggestions that the General Committee could and should function as a bureau for the General Assembly. Мы также согласны с некоторыми предложениями о том, что Генеральный комитет может и должен функционировать в качестве Бюро Генеральной Ассамблеи.
But to start with, the Assembly can and should select five to ten non-controversial resolutions for serious implementation and follow-up. Однако для начала Ассамблея может и должна выбрать пять из десяти не противоречащих друг другу резолюций для их обстоятельного осуществления на практике и последующей деятельности на этой основе.
Inactivity is not an option that this Organization should contemplate. Пассивность не может быть предметом рассмотрения Организации.
It cannot be imposed or prescribed. Neither should it be restrained or constrained. Демократия не может быть насажена или предписана, и также ее непозволительно ограничивать или сковывать.