| Others noted that civil society could and should play an important and effective role in that regard. | Другие отмечали, что важную и эффективную роль в этом плане может и должно играть гражданское общество. |
| Likewise, the absence of data in the ITDB by itself should not justify such measures. | Аналогичным образом, отсутствие данных в МБД МДП само по себе не может оправдывать применение таких мер. |
| The substance of the declaration should not be weakened, as it would be an important foundation for the work of the Permanent Forum. | Нельзя допускать ослабления существенных положений декларации, поскольку она может стать важным фундаментом для работы Постоянного форума. |
| Therefore, each summary programme framework has also identified the volume of additional activities that could be implemented if more funding than currently anticipated should become available. | Поэтому в каждом резюме программной основы определяются также объемы дополнительной деятельности, которая может быть осуществлена, если удастся мобилизовать больше финансовых ресурсов, чем ожидается в настоящее время. |
| The international community may rest assured of that, and it should take this dimension of the issue into account. | Международное сообщество может быть в этом уверено, и оно должно учитывать этот аспект данной проблемы. |
| The international community should not stand idly by and witness the ongoing carnage in the Middle East. | Международное сообщество не может занимать пассивную позицию, бесстрастно созерцая продолжающуюся на Ближнем Востоке бойню. |
| Human rights considerations also support the economic control test, as the foreign investor should not be without a claim to protection. | В пользу идеи экономического контроля говорят также и соображения защиты прав человека, поскольку иностранный вкладчик не может быть лишен возможности потребовать защиту. |
| Peacekeeping should no longer be conceived as a stop-gap measure to simply monitor a ceasefire or implement a peace agreement. | Поддержание мира более не может рассматриваться в качестве временной меры по обеспечению наблюдения за прекращением огня или осуществлением мирного соглашения. |
| The depositary should only communicate the statement to all contracting parties and signatory States. | Депозитарий может только препровождать заявления всем договаривающимся сторонам и подписавшим договор государствам. |
| Such collaboration should greatly benefit humanity through implementing technological developments in various spheres of activity, especially in health and environmental protection. | Такое сотрудничество может принести человечеству огромные выгоды в результате применения технических достижений в различных сферах жизни, в частности в области здравоохранения и охраны окружающей среды. |
| It was felt that this should usefully serve as a model for other bilateral arrangements. | Было высказано мнение о том, что это может послужить полезной моделью для других двусторонних соглашений. |
| They should inspire in all the burning conviction that a settlement can be achieved. | Они должны дать всем абсолютную уверенность в том, что урегулирование конфликта может быть достигнуто. |
| The criteria should also help to identify areas where further support from UNMIT and others may be needed to strengthen PNTL capabilities. | Эти критерии должны также помочь определить те области, где может понадобиться дополнительная поддержка со стороны ИМООНТ и других сторон в деле повышения потенциала ПНТЛ. |
| No person should fear leaving his house because he may have to scramble for cover. | Ни один человек не должен оставлять свой дом потому, что ему может потребоваться убежище. |
| The Commission should proceed with caution when entering into an exercise which might have an impact on other areas of international law. | Комиссии следует с осторожностью подходить к работе, которая может отразиться на других сферах международного права. |
| Because damage to the environment per se could affect all humankind, including future generations, the principle of sustainability should prevail. | Поскольку вред окружающей среде как таковой может затрагивать все человечество, включая грядущие поколения, должен преобладать принцип устойчивости. |
| The State could then assume a subsidiary responsibility to compensate and should create systems for resolving the problems associated with transboundary damage. | Со своей стороны, государство может взять на себя субсидиарную форму ответственности за компенсацию и должно разрабатывать режим, направленный на регулирование проблем, связанных с трансграничным ущербом. |
| The United Nations disarmament machinery can should play an effective role in promoting the achievement of global nuclear disarmament. | Разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций может должен играть эффективную роль в содействии достижению цели всеобщего ядерного разоружения. |
| Globalization should also not signify the disappearance of cultural differences; that might promote violence and extremism. | Глобализация не должна больше означать стирание культурных различий, которое может способствовать насилию и экстремизму. |
| On the contrary, it must and should help the international community respond to new challenges and threats. | Наоборот, он может и должен помочь решить задачу противодействия новым вызовам и угрозам. |
| Perhaps we should aim to make some concrete improvements in the area of resolutions as well. | Может быть, нам следует задаться целью ввести некоторые конкретные улучшения также и в области резолюций. |
| We also agree with some suggestions that the General Committee could and should function as a bureau for the General Assembly. | Мы также согласны с некоторыми предложениями о том, что Генеральный комитет может и должен функционировать в качестве Бюро Генеральной Ассамблеи. |
| But to start with, the Assembly can and should select five to ten non-controversial resolutions for serious implementation and follow-up. | Однако для начала Ассамблея может и должна выбрать пять из десяти не противоречащих друг другу резолюций для их обстоятельного осуществления на практике и последующей деятельности на этой основе. |
| Inactivity is not an option that this Organization should contemplate. | Пассивность не может быть предметом рассмотрения Организации. |
| It cannot be imposed or prescribed. Neither should it be restrained or constrained. | Демократия не может быть насажена или предписана, и также ее непозволительно ограничивать или сковывать. |