Others noted that civil society could and should play an important and effective role in that regard. |
Другие отмечали, что важную и эффективную роль в этом плане может и должно играть гражданское общество. |
Likewise, the absence of data in the ITDB by itself should not justify such measures. |
Аналогичным образом, отсутствие данных в МБД МДП само по себе не может оправдывать применение таких мер. |
The substance of the declaration should not be weakened, as it would be an important foundation for the work of the Permanent Forum. |
Нельзя допускать ослабления существенных положений декларации, поскольку она может стать важным фундаментом для работы Постоянного форума. |
Therefore, each summary programme framework has also identified the volume of additional activities that could be implemented if more funding than currently anticipated should become available. |
Поэтому в каждом резюме программной основы определяются также объемы дополнительной деятельности, которая может быть осуществлена, если удастся мобилизовать больше финансовых ресурсов, чем ожидается в настоящее время. |
The international community may rest assured of that, and it should take this dimension of the issue into account. |
Международное сообщество может быть в этом уверено, и оно должно учитывать этот аспект данной проблемы. |
The international community should not stand idly by and witness the ongoing carnage in the Middle East. |
Международное сообщество не может занимать пассивную позицию, бесстрастно созерцая продолжающуюся на Ближнем Востоке бойню. |
Human rights considerations also support the economic control test, as the foreign investor should not be without a claim to protection. |
В пользу идеи экономического контроля говорят также и соображения защиты прав человека, поскольку иностранный вкладчик не может быть лишен возможности потребовать защиту. |
Peacekeeping should no longer be conceived as a stop-gap measure to simply monitor a ceasefire or implement a peace agreement. |
Поддержание мира более не может рассматриваться в качестве временной меры по обеспечению наблюдения за прекращением огня или осуществлением мирного соглашения. |
The depositary should only communicate the statement to all contracting parties and signatory States. |
Депозитарий может только препровождать заявления всем договаривающимся сторонам и подписавшим договор государствам. |
Such collaboration should greatly benefit humanity through implementing technological developments in various spheres of activity, especially in health and environmental protection. |
Такое сотрудничество может принести человечеству огромные выгоды в результате применения технических достижений в различных сферах жизни, в частности в области здравоохранения и охраны окружающей среды. |
It was felt that this should usefully serve as a model for other bilateral arrangements. |
Было высказано мнение о том, что это может послужить полезной моделью для других двусторонних соглашений. |
They should inspire in all the burning conviction that a settlement can be achieved. |
Они должны дать всем абсолютную уверенность в том, что урегулирование конфликта может быть достигнуто. |
The criteria should also help to identify areas where further support from UNMIT and others may be needed to strengthen PNTL capabilities. |
Эти критерии должны также помочь определить те области, где может понадобиться дополнительная поддержка со стороны ИМООНТ и других сторон в деле повышения потенциала ПНТЛ. |
No person should fear leaving his house because he may have to scramble for cover. |
Ни один человек не должен оставлять свой дом потому, что ему может потребоваться убежище. |
The Commission should proceed with caution when entering into an exercise which might have an impact on other areas of international law. |
Комиссии следует с осторожностью подходить к работе, которая может отразиться на других сферах международного права. |
Because damage to the environment per se could affect all humankind, including future generations, the principle of sustainability should prevail. |
Поскольку вред окружающей среде как таковой может затрагивать все человечество, включая грядущие поколения, должен преобладать принцип устойчивости. |
The State could then assume a subsidiary responsibility to compensate and should create systems for resolving the problems associated with transboundary damage. |
Со своей стороны, государство может взять на себя субсидиарную форму ответственности за компенсацию и должно разрабатывать режим, направленный на регулирование проблем, связанных с трансграничным ущербом. |
The United Nations disarmament machinery can should play an effective role in promoting the achievement of global nuclear disarmament. |
Разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций может должен играть эффективную роль в содействии достижению цели всеобщего ядерного разоружения. |
Globalization should also not signify the disappearance of cultural differences; that might promote violence and extremism. |
Глобализация не должна больше означать стирание культурных различий, которое может способствовать насилию и экстремизму. |
On the contrary, it must and should help the international community respond to new challenges and threats. |
Наоборот, он может и должен помочь решить задачу противодействия новым вызовам и угрозам. |
Perhaps we should aim to make some concrete improvements in the area of resolutions as well. |
Может быть, нам следует задаться целью ввести некоторые конкретные улучшения также и в области резолюций. |
We also agree with some suggestions that the General Committee could and should function as a bureau for the General Assembly. |
Мы также согласны с некоторыми предложениями о том, что Генеральный комитет может и должен функционировать в качестве Бюро Генеральной Ассамблеи. |
But to start with, the Assembly can and should select five to ten non-controversial resolutions for serious implementation and follow-up. |
Однако для начала Ассамблея может и должна выбрать пять из десяти не противоречащих друг другу резолюций для их обстоятельного осуществления на практике и последующей деятельности на этой основе. |
Inactivity is not an option that this Organization should contemplate. |
Пассивность не может быть предметом рассмотрения Организации. |
It cannot be imposed or prescribed. Neither should it be restrained or constrained. |
Демократия не может быть насажена или предписана, и также ее непозволительно ограничивать или сковывать. |