It had not been suggested that judicial cooperation should infringe on any substantive or procedural rights. |
Не звучало никаких предположений о том, что судебное сотрудничество может препятствовать осуществлению каких-либо материальных или процессуальных прав. |
The qualifications of judges in the Appeals Chamber and the Pre-Trial Chamber should not necessarily be the same. |
Квалификация судей Апелляционной палаты и Палаты предварительного производства может не быть одинаковой. |
The Committee should not step outside its field of competence. |
Комитет не может выходить за рамки сферы своей компетенции. |
Consequently, marriage should not be permitted before they have attained full maturity and capacity to act. |
Вследствие этого вступление в брак не может быть разрешено, пока они не достигнут совершеннолетия и не станут полностью дееспособными. |
Concern was expressed, however, that the draft convention should not purport to regulate the manufacture of explosives. |
Однако высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что проект конвенции может быть использован для регулирования производства взрывчатых веществ. |
The need for upgrading information technology capacity should not, however, become an excuse for excessive expenditure on hardware and hardware maintenance. |
При этом, однако, необходимость модернизации производственных мощностей в области информационной техники не может служить оправданием чрезмерного уровня расходов на аппаратные средства и их обслуживание. |
It should keep to the simple principle that there was only one main proceeding. |
Он должен придерживаться простого принципа, согласно которому может быть только одно основное производство. |
That assistance might take many forms, and should not be precluded. |
Такое содействие может иметь различные формы, и не следует ему мешать. |
Inclusion of elements of crimes could be useful, but they should not hold up the entry into force of the Statute. |
Включение элементов преступлений может быть полезным, однако этот вопрос не должен препятствовать вступлению Статута в силу. |
It should not be left to States alone to decide whether a matter might be investigated. |
Нельзя оставлять на усмотрение только государств решение вопроса о том, может ли дело расследоваться. |
He submitted that the Committee should not be seen to offer less than the Government of Yugoslavia. |
По его мнению, не следует допускать, чтобы складывалось впечатление о том, что Комитет может предложить меньше, чем правительство Югославии. |
It should in no way be construed as being of a general nature and could not concern other cases. |
Ее никоим образом не следует интерпретировать как имеющую общий характер, и она не может иметь отношение к другим случаям. |
Furthermore it may contain a warning as to which conclusions should not be drawn from its values. |
Кроме того, она может содержать предупреждение о том, что на основе этих величин не рекомендуется делать выводы. |
The TCDC modality could and should express that determination to act. |
Форма ТСРС может и должна отражать эту решимость к действию. |
The holding of conferences and seminars cannot and should not replace direct economic assistance. |
Проведение конференций и семинаров не может и не должно заменять прямую экономическую помощь. |
Tearing up the social contract is something that should not be done lightly. |
Расторжение общественных договоров - это то, что не может быть легко осуществлено. |
Once again the international situation has reminded us that the Organization should not and cannot avoid a real reform of the Security Council. |
Нынешняя международная обстановка вновь напоминает нам о том, что Организации нельзя и она не может избегать реальной реформы Совета Безопасности. |
Given Asia's growing influence, the world should pay attention - and may have much to gain. |
Учитывая растущее влияние Азии, мировое сообщество должно обратить на это внимание - и может от этого очень сильно выиграть. |
He suggested that informal consultations should take place with a view to finding appropriate wording for an explanation in the Guide to Enactment. |
Он предлагает провести неофициальные консультации с целью найти подходящую формулировку для пояснения, которое может быть включено в руководство по принятию. |
That could be achieved through the Council's subsidiary machinery, which should maintain closer cooperation with the Administrative Committee on Coordination. |
Это может быть достигнуто посредством использования Советом своего вспомогательного механизма и обеспечения более тесного взаимодействия с Административным комитетом по координации. |
A cost-effective approach showed that largest reduction of primary PM should come from small combustion sources and from industrial processes. |
Один из затратоэффективных подходов свидетельствует о том, что наибольшее сокращение первичных ТЧ может быть достигнуто за счет снижения выбросов малых источников сжигания и выбросов в результате промышленных процессов. |
The towing of a diplomatic vehicle should only be done under extreme circumstances, such as when it was blocking a fire hydrant. |
Буксировка дипломатических автомобилей может производиться лишь в исключительных обстоятельствах, например тогда, когда они загораживают пожарные гидранты. |
A functional system should not neglect any of its constituent parts. |
Эффективно функционирующая система не может игнорировать какую-либо из своих составных частей. |
His delegation deemed it important that assessments should not be established unilaterally by Member States. |
Делегация Мексики хочет подчеркнуть, что сумма взносов не может устанавливаться государствами-членами в одностороннем порядке. |
Furthermore, the preservation of indigenous people's culture should not be used as a pretext for their continued marginalization. |
Аналогичным образом сохранение культуры коренных народов не может использоваться в качестве предлога для поддержания процесса их маргинализации. |