It was stated that only in exceptional cases should challenges to jurisdiction be permitted during the trial. |
Было указано, что опротестование юрисдикции во время судебного разбирательства может допускаться лишь в исключительных случаях. |
There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. |
Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
We should remember that the development process of our peoples cannot be halted; it demands a serious, comprehensive and permanent solution. |
Нам следует помнить о том, что процесс развития наших народов приостановлен быть не может; он требует серьезного, всеобъемлющего и долговечного решения. |
I remain ready to render whatever assistance may be needed in this regard, should both countries find it useful. |
Я по-прежнему готов оказать любую помощь, которая может понадобиться в этом отношении, если обе страны сочтут ее полезной. |
This could signal that such publications should not have been programmed as a separate output in the first place. |
Это может говорить о том, что подобные публикации вообще не должны закладываться в программу в качестве отдельного мероприятия. |
Developing countries may benefit by using this new mechanism effectively, and should consider cooperating with each other in this respect. |
Эффективное использование нового механизма может принести развивающимся странам определенные выгоды, и им следует изучить возможности для развития сотрудничества в этой области. |
Recognizing that such cooperation could take various forms, it stressed that they should take into account the particular characteristics and situation of each individual commodity. |
Признавая, что такое сотрудничество может осуществляться в различных формах, Конференция подчеркнула, что при этом должны учитываться конкретные характеристики каждого отдельного сырьевого товара и положение с ним. |
The administrative burden this imposes could be overwhelming and the procedure should remain exceptional. |
Объем связанных с этим административных работ может быть очень велик, и такую процедуру следует и впредь применять лишь в порядке исключения. |
The size of the team may be increased should the volume of work so require. |
Численность этой группы может быть увеличена, если масштабы работ того потребуют. |
This team may be expanded should the scope of the mission so require. |
Эта группа может быть впоследствии увеличена, если масштабы работ того потребуют. |
The Armenian people should know that it cannot always be at odds with the Azerbaijani people. |
Армянский народ должен знать, что он не может постоянно враждовать с азербайджанским народом. |
Tallinn should clearly understand that ratification of this law in its present form cannot fail to complicate Russian-Estonian relations. |
В Таллинне должны отчетливо понимать, что утверждение закона в его нынешнем виде не может не сказаться на российско-эстонских отношениях. |
It should also be kept in mind that the disarmament process may be used by certain countries as a means of modernizing their weapons. |
При этом не исключено, что процесс разоружения может использоваться некоторыми странами как средство модернизации своих вооружений. |
Yet Tunisia could not remain isolated in following the right path and other countries should follow that example. |
Тем не менее, встав на этот правильный путь, Тунис не может действовать в одиночку, и его примеру должны последовать другие страны. |
If some of these more negative trends should gain strength, we could see an abyss opening between State and society. |
Если произойдет укрепление некоторых из перечисленных негативных тенденций, то между государством и обществом может возникнуть глубокая пропасть. |
That treaty could build on the CFE Treaty in many respects but should also differ from it. |
Такой договор мог бы основываться во многих отношениях на Договоре по ОВСЕ, но может и отличаться от него. |
No one should question or challenge those key tasks in the area of development. |
Никто не может ставить под вопрос или сомнение эти ключевые задачи в области развития. |
Our people never accepted that the separation should continue once its national soil had been liberated from the yoke of occupation. |
Наш народ никогда не соглашался с тем, что раздел может продолжаться после освобождения государственной земли от ига оккупации. |
The francophone movement is now trying to define the contribution that it should and can make to conflict prevention. |
Движение франкоязычных государств в настоящее время пытается определить тот вклад, который оно должно и может внести в дело предотвращения конфликтов. |
The United Nations can and should become the main instrument for building new international relations. |
Организация Объединенных Наций может и должна стать основным инструментом строительства новых международных отношений. |
Every State can and should take a critical and creative view of its geopolitical situation. |
Каждое государство может и должно критически и творчески взглянуть на свое геополитическое положение. |
Furthermore, any peaceful settlement that may be reached in the future should not absolve those murderers from the judgement of history. |
Кроме этого любое мирное урегулирование, которое может быть достигнуто в будущем, не должно освобождать этих преступников от суда истории. |
The international community cannot and should not accept any attempt to change the peace plan that could lead to the dismemberment of Bosnia. |
Международное сообщество не может и не должно предпринимать никаких попыток изменить мирный план, которые могли бы привести к расчленению Боснии. |
While democratization cannot be imposed from the outside, the United Nations can and should promote education towards democracy. |
Хотя демократизацию невозможно навязать извне, Организация Объединенных Наций может и должна содействовать процессу образования в целях демократии. |
We believe that this Commission should and could play a useful role in the follow-up to Cairo. |
Мы считаем, что эта комиссия должна и может выполнить полезную роль в мероприятиях после Каира. |