| It was stated that only in exceptional cases should challenges to jurisdiction be permitted during the trial. | Было указано, что опротестование юрисдикции во время судебного разбирательства может допускаться лишь в исключительных случаях. |
| There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. | Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
| We should remember that the development process of our peoples cannot be halted; it demands a serious, comprehensive and permanent solution. | Нам следует помнить о том, что процесс развития наших народов приостановлен быть не может; он требует серьезного, всеобъемлющего и долговечного решения. |
| I remain ready to render whatever assistance may be needed in this regard, should both countries find it useful. | Я по-прежнему готов оказать любую помощь, которая может понадобиться в этом отношении, если обе страны сочтут ее полезной. |
| This could signal that such publications should not have been programmed as a separate output in the first place. | Это может говорить о том, что подобные публикации вообще не должны закладываться в программу в качестве отдельного мероприятия. |
| Developing countries may benefit by using this new mechanism effectively, and should consider cooperating with each other in this respect. | Эффективное использование нового механизма может принести развивающимся странам определенные выгоды, и им следует изучить возможности для развития сотрудничества в этой области. |
| Recognizing that such cooperation could take various forms, it stressed that they should take into account the particular characteristics and situation of each individual commodity. | Признавая, что такое сотрудничество может осуществляться в различных формах, Конференция подчеркнула, что при этом должны учитываться конкретные характеристики каждого отдельного сырьевого товара и положение с ним. |
| The administrative burden this imposes could be overwhelming and the procedure should remain exceptional. | Объем связанных с этим административных работ может быть очень велик, и такую процедуру следует и впредь применять лишь в порядке исключения. |
| The size of the team may be increased should the volume of work so require. | Численность этой группы может быть увеличена, если масштабы работ того потребуют. |
| This team may be expanded should the scope of the mission so require. | Эта группа может быть впоследствии увеличена, если масштабы работ того потребуют. |
| The Armenian people should know that it cannot always be at odds with the Azerbaijani people. | Армянский народ должен знать, что он не может постоянно враждовать с азербайджанским народом. |
| Tallinn should clearly understand that ratification of this law in its present form cannot fail to complicate Russian-Estonian relations. | В Таллинне должны отчетливо понимать, что утверждение закона в его нынешнем виде не может не сказаться на российско-эстонских отношениях. |
| It should also be kept in mind that the disarmament process may be used by certain countries as a means of modernizing their weapons. | При этом не исключено, что процесс разоружения может использоваться некоторыми странами как средство модернизации своих вооружений. |
| Yet Tunisia could not remain isolated in following the right path and other countries should follow that example. | Тем не менее, встав на этот правильный путь, Тунис не может действовать в одиночку, и его примеру должны последовать другие страны. |
| If some of these more negative trends should gain strength, we could see an abyss opening between State and society. | Если произойдет укрепление некоторых из перечисленных негативных тенденций, то между государством и обществом может возникнуть глубокая пропасть. |
| That treaty could build on the CFE Treaty in many respects but should also differ from it. | Такой договор мог бы основываться во многих отношениях на Договоре по ОВСЕ, но может и отличаться от него. |
| No one should question or challenge those key tasks in the area of development. | Никто не может ставить под вопрос или сомнение эти ключевые задачи в области развития. |
| Our people never accepted that the separation should continue once its national soil had been liberated from the yoke of occupation. | Наш народ никогда не соглашался с тем, что раздел может продолжаться после освобождения государственной земли от ига оккупации. |
| The francophone movement is now trying to define the contribution that it should and can make to conflict prevention. | Движение франкоязычных государств в настоящее время пытается определить тот вклад, который оно должно и может внести в дело предотвращения конфликтов. |
| The United Nations can and should become the main instrument for building new international relations. | Организация Объединенных Наций может и должна стать основным инструментом строительства новых международных отношений. |
| Every State can and should take a critical and creative view of its geopolitical situation. | Каждое государство может и должно критически и творчески взглянуть на свое геополитическое положение. |
| Furthermore, any peaceful settlement that may be reached in the future should not absolve those murderers from the judgement of history. | Кроме этого любое мирное урегулирование, которое может быть достигнуто в будущем, не должно освобождать этих преступников от суда истории. |
| The international community cannot and should not accept any attempt to change the peace plan that could lead to the dismemberment of Bosnia. | Международное сообщество не может и не должно предпринимать никаких попыток изменить мирный план, которые могли бы привести к расчленению Боснии. |
| While democratization cannot be imposed from the outside, the United Nations can and should promote education towards democracy. | Хотя демократизацию невозможно навязать извне, Организация Объединенных Наций может и должна содействовать процессу образования в целях демократии. |
| We believe that this Commission should and could play a useful role in the follow-up to Cairo. | Мы считаем, что эта комиссия должна и может выполнить полезную роль в мероприятиях после Каира. |