The Commission should not try to do everything however; it should take into account the role played by other stakeholders and concentrate on priority areas where it could make a real difference. |
Комиссии не следует пытаться делать все за всех: ей необходимо учитывать ту роль, которую играют другие участники и сосредоточивать свое внимание на приоритетных областях, в которых она может добиться реальных результатов. |
The Committee on Contributions should consider how to reduce the level of benefit enjoyed by that group, and should explore how the allowance might better reflect relative shares of national income. |
Комитету по взносам следует рассмотреть вопрос о том, как уменьшить выгоду, получаемую этой группой стран, а также изучить вопрос о том, как эта скидка может обеспечить более точный учет относительных долей национального дохода. |
In the opinion of OIOS, there should, however, be no more than one extension, and it should not exceed one month. |
Однако, по мнению УСВН, перенос сроков может быть разрешен лишь один раз и не более чем на месяц. |
After discussion, the Working Group agreed that, to avoid any uncertainty regarding the scope and nature of procedural orders, subparagraph (a) should indicate that a preliminary order should not be issued in the form of an award. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что во избежание какой-либо неопределенности относительно сферы применения и характера процессуальных постановлений в подпункте (а) следует указать, что предварительное постановление не может выноситься в форме арбитражного решения. |
Humanitarian assistance should never be arbitrarily imposed on an affected State, nor should concepts under international humanitarian law be automatically applied, since the duty of protection might differ in the context of disaster situations. |
Никоим образом не следует навязывать пострадавшему государству гуманитарную помощь, а концепции международного гуманитарного права не должны применяться автоматически, поскольку обязанность по защите может быть иной в условиях бедствий. |
With respect to the use of "should" or "may", the Working Group agreed, after discussion, that both words could be deleted, as the remaining draft "The insolvency law should specify implemented" would be sufficient. |
В отношении использования слов "должно" или "может" Рабочая группа после обсуждения этого вопроса решила, что эти оба слова можно исключить, поскольку остальная часть проекта формулировки "В законодательстве о несостоятельности следует оговорить... осуществляется" является достаточной. |
The two appointments reflected recognition of the fact that UNIDO had contributions to make in determining how the United Nations system should work and what it should do. |
Эти два назначения отражают признание того факта, что ЮНИДО может внести свой вклад в решение вопроса о том, как система Организации Объединенных Наций должна функционировать и чем она должна заниматься. |
Communication should proceed in a stepwise manner: a communications strategy may not reach everyone simultaneously, but it should deliver the messages in an optimal sequence and language. |
Распространять информацию следует поэтапно: стратегия оповещения не может обеспечить одновременное поступление информации для всех, однако она должна обеспечивать доставку сообщений в оптимальном порядке и на нужном языке. |
Security should not be an end in itself but should serve as a guarantee of individual rights and freedoms; such an approach was the only way to combat terrorism effectively without diminishing human dignity. |
Безопасность не может быть самоцелью, а должна служить гарантией прав и свобод личности; такой подход является единственным способом ведения эффективной борьбы с терроризмом, не умаляя достоинство человека. |
And maybe you shouldn't rat him out... you should. |
И может тебе не нужно накрысятничать на него... нет, нужно. |
We should open a window, shouldn't we? |
Может, нам лучше открыть окно? |
I think maybe we should make a pact, right here and now, that we should just all not drink or... |
Может, заключим соглашение, здесь и сейчас, что никто не пьет... |
If anyone here should have just cause why Jeffrey Tobias Winger should not be graduated, speak now or forever- |
Если у кого-нибудь есть причины, почему Джеффри Тобиас Уингер не может быть выпущен, говорите сейчас или навсегда - |
Moreover, such flexibility might lead unnecessarily to negotiations with donors on the cost elements that should, or should not, be charged as direct or internal project or programme costs. |
Кроме того, в результате проявления такой гибкости может возникнуть дополнительная необходимость в проведении переговоров с донорами по вопросу об определении того, какие элементы расходов должны взиматься в качестве прямых и внутренних расходов по проектам и программам. |
Ms. Chanet said that the Committee should consider carefully the advisability of recommending that States parties should set up a special procedure for implementation of the Optional Protocol; such a mechanism might merely enable Governments to raise a new series of hurdles for victims to clear. |
Г-жа Шане говорит, что Комитет должен тщательно проанализировать вопрос о целесообразности вынесения рекомендации государствам-участникам разработать специальную процедуру осуществления Факультативного протокола; такой механизм может лишь дать правительствам еще одну возможность ставить новые преграды для деятельности жертв. |
Concerns were raised that striving for consensus should not hamper the work of the Board. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что стремление добиваться консенсуса может помешать работе Совета. |
In this light, the sharing of examples of good practices and lessons learned should prove to be useful. |
Вот почему полезным может оказаться обмен передовым опытом и вынесенными уроками. |
Debt management should not be misused to crush economies or destabilize governments. |
Управление задолженностью не может быть использовано в целях уничтожения экономики или дестабилизации правительств. |
Surely that supposed freedom should not come at the price of a human life. |
Нет никакого сомнения в том, что ценой такой свободы не может быть человеческая жизнь. |
D Yes, since it should not be allowed to solidify. |
С Нет, поскольку это может вызвать полимеризацию продукта. |
He also highlighted that this issue should not have a negative impact on the completion work of the Tribunal. |
Он также особо отметил, что этот вопрос может иметь негативные последствия для завершения работы Трибунала. |
International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. |
Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению. |
While such overlaps can be beneficial, in order to avoid duplication and inefficiencies, actors should coordinate, using complementary skills and resources. |
Хотя такое совпадение усилий может оказаться полезным, в целях избежания дублирования и неэффективности работы заинтересованные участники должны координировать свои усилия с использованием дополнительных навыков и ресурсов. |
Mutual trust and good faith should underpin any agreement, as their absence could lead to its unravelling. |
Любое соглашение должно основываться на взаимном доверии и добросовестности, в отсутствие которых такое соглашение может оказаться невыполнимым. |
The Council should at least accompany such historic transformative processes, even if it could not fully shape them. |
Совету следует по крайней мере идти в ногу с этими историческими трансформациями, если уж он не может в полной мере влиять на их содержание. |