Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "Should - Может"

Примеры: Should - Может
Risk management is not, and should not be, a stand-alone exercise or a separate administrative structure. Управление рисками не является и не может являться самостоятельной деятельностью или отдельной административной структурой.
Member States should give a commitment to prevent the preventable. государства-члены должны взять на себя обязательство предотвращать то, что может быть предотвращено,
Mining could and should contribute to sustainable development, but the industry needed to address environmental and social concerns and promote measures to create lasting benefits. Горнодобывающая деятельность может и должна вносить свой вклад в устойчивое развитие, однако отрасль нуждается в решении экологических и социальных проблем и выработке мер для создания долгосрочных выгод.
The way cities consume or purchase can set this example; cities should put sustainable procurement policies into place. То, как города потребляют и покупают, может и стать таким примером; городам следует внедрять политику экологически ответственной закупочной деятельности.
As I mentioned previously, we should have realistic expectations as to what a single meeting can achieve. Как уже упоминалось, нужно иметь реалистичные ожидания на тот счет, чего может достичь единичное совещание.
That is why proof of torture cannot and should not rely solely on these findings. Именно поэтому констатация факта пыток не может и не должна определяться только этим заключением.
The State party should amend article 41, if indeed it could not delete it. Было бы желательно, чтобы государство-участник изменило эту статью, если оно, как представляется, не может ее аннулировать.
The Committee might also suggest that the ILC should review the desirability of including the draft guideline at all. Комитет может также предложить КМП рассмотреть вопрос о целесообразности включения проекта руководящего положения в принципе.
"Truth" was nevertheless subject to interpretation and should not be a criterion for the applicability of the Act. Тем не менее "истина" может быть истолкована по-разному и не должна выступать критерием применимости Закона.
A State should therefore invoke these limitations only if the regulations or restrictive measures in question comply with fundamental rights. Государство, следовательно, может использовать эти ограничения только в том случае, если применяемая регламентация или ограничительные меры находятся в соответствии с основными правами.
In Qatar, if a juvenile not yet 14 years old commits an offence, he should not be punished. В Катаре, если подросток, не достигший 14-летнего возраста, совершает правонарушение, он не может быть наказан.
The near universal coverage of the United Nations drug and crime instruments makes them cost-effective resources that every country should have available. Благодаря практически универсальному характеру международно-правовых документов Организации Объединенных Наций против наркотиков и преступности эти документы становятся теми экономичными ресурсами, которыми может воспользоваться каждая страна.
In short, the Security Council should not be the exclusive domain of a few. Короче говоря, членство в Совете Безопасности не может быть исключительной прерогативой лишь немногих.
The detention of a person pending expulsion should never be indefinite or of excessive or unreasonable duration. Ни в коем случае задержание или содержание под стражей какого-либо лица для целей его высылки не может быть неограниченным, либо чрезмерно длительным или неразумным.
The treaty should complement, not replace, national control systems for conventional arms transfers. Договор может дополнять национальные системы контроля за передачей обычных вооружений, но не подменять их.
School education can and should contribute to the elimination of negative stereotypes which frequently poison the relationship between different communities and have particularly detrimental effects on minorities. Школьное образование может и должно вносить вклад в ликвидацию негативных стереотипов, которые зачастую отравляют отношения между различными общинами и оказывают особо неблагоприятное воздействие на несовершеннолетних.
There could be no doubt that the Programme of Assistance should receive adequate support from the regular budget. Не может быть никаких сомнений в том, что Программа помощи должна получать надлежащую поддержку за счет средств регулярного бюджета.
The economy was in dire straits, and economic and social rights would be seriously threatened unless the international community should provide additional support. Ситуация в экономике является весьма плачевной, а осуществление экономических и социальных прав может оказаться под угрозой, если международное сообщество не окажет дополнительной помощи.
Nevertheless, the United Nations cannot, and should not, do everything. Как бы то ни было, Организация Объединенных Наций не может - и не должна - заниматься абсолютно всем.
The view was also expressed that the Kobe process could not exist in isolation and should consider interacting with other multilateral forums. Было также выражено мнение о том, что процесс Кобе не может действовать в изоляции и должен попытаться наладить взаимодействие с другими многосторонними форумами.
The international community could and should work together to develop programmes for the revision of methods and the systematic analysis of lessons learned. Международное сообщество может и должно объединить свои усилия в целях разработки программ, предусматривающих корректировку методов и систематический анализ извлеченных уроков...
However, such training can and should go beyond these units to ensure that all stakeholders are aware of these crimes. При этом охват такой подготовки может и должен выходить за пределы сферы действия этих органов для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны были осведомлены о подобных преступлениях.
Hence, States should take all practical steps to determine whether foreign movements through their territories involve practices that can lead to irreparable harm. Поэтому государствам следует делать все возможное для определения того, не может ли перемещение иностранных граждан по их территории привести к непоправимому для них ущербу.
The very suggestion that a state has committed genocide should therefore be approached with great care. По этой причине даже предположение о том, что то или иное государство может прибегнуть к геноциду, следует рассматривать с большой осторожностью.
The general timetable would have repercussions on time and resources, which the Committee should discuss. Общий план-календарь может иметь последствия с точки зрения затрат времени и ресурсов, которые Комитет должен будет обсудить.