Risk management is not, and should not be, a stand-alone exercise or a separate administrative structure. |
Управление рисками не является и не может являться самостоятельной деятельностью или отдельной административной структурой. |
Member States should give a commitment to prevent the preventable. |
государства-члены должны взять на себя обязательство предотвращать то, что может быть предотвращено, |
Mining could and should contribute to sustainable development, but the industry needed to address environmental and social concerns and promote measures to create lasting benefits. |
Горнодобывающая деятельность может и должна вносить свой вклад в устойчивое развитие, однако отрасль нуждается в решении экологических и социальных проблем и выработке мер для создания долгосрочных выгод. |
The way cities consume or purchase can set this example; cities should put sustainable procurement policies into place. |
То, как города потребляют и покупают, может и стать таким примером; городам следует внедрять политику экологически ответственной закупочной деятельности. |
As I mentioned previously, we should have realistic expectations as to what a single meeting can achieve. |
Как уже упоминалось, нужно иметь реалистичные ожидания на тот счет, чего может достичь единичное совещание. |
That is why proof of torture cannot and should not rely solely on these findings. |
Именно поэтому констатация факта пыток не может и не должна определяться только этим заключением. |
The State party should amend article 41, if indeed it could not delete it. |
Было бы желательно, чтобы государство-участник изменило эту статью, если оно, как представляется, не может ее аннулировать. |
The Committee might also suggest that the ILC should review the desirability of including the draft guideline at all. |
Комитет может также предложить КМП рассмотреть вопрос о целесообразности включения проекта руководящего положения в принципе. |
"Truth" was nevertheless subject to interpretation and should not be a criterion for the applicability of the Act. |
Тем не менее "истина" может быть истолкована по-разному и не должна выступать критерием применимости Закона. |
A State should therefore invoke these limitations only if the regulations or restrictive measures in question comply with fundamental rights. |
Государство, следовательно, может использовать эти ограничения только в том случае, если применяемая регламентация или ограничительные меры находятся в соответствии с основными правами. |
In Qatar, if a juvenile not yet 14 years old commits an offence, he should not be punished. |
В Катаре, если подросток, не достигший 14-летнего возраста, совершает правонарушение, он не может быть наказан. |
The near universal coverage of the United Nations drug and crime instruments makes them cost-effective resources that every country should have available. |
Благодаря практически универсальному характеру международно-правовых документов Организации Объединенных Наций против наркотиков и преступности эти документы становятся теми экономичными ресурсами, которыми может воспользоваться каждая страна. |
In short, the Security Council should not be the exclusive domain of a few. |
Короче говоря, членство в Совете Безопасности не может быть исключительной прерогативой лишь немногих. |
The detention of a person pending expulsion should never be indefinite or of excessive or unreasonable duration. |
Ни в коем случае задержание или содержание под стражей какого-либо лица для целей его высылки не может быть неограниченным, либо чрезмерно длительным или неразумным. |
The treaty should complement, not replace, national control systems for conventional arms transfers. |
Договор может дополнять национальные системы контроля за передачей обычных вооружений, но не подменять их. |
School education can and should contribute to the elimination of negative stereotypes which frequently poison the relationship between different communities and have particularly detrimental effects on minorities. |
Школьное образование может и должно вносить вклад в ликвидацию негативных стереотипов, которые зачастую отравляют отношения между различными общинами и оказывают особо неблагоприятное воздействие на несовершеннолетних. |
There could be no doubt that the Programme of Assistance should receive adequate support from the regular budget. |
Не может быть никаких сомнений в том, что Программа помощи должна получать надлежащую поддержку за счет средств регулярного бюджета. |
The economy was in dire straits, and economic and social rights would be seriously threatened unless the international community should provide additional support. |
Ситуация в экономике является весьма плачевной, а осуществление экономических и социальных прав может оказаться под угрозой, если международное сообщество не окажет дополнительной помощи. |
Nevertheless, the United Nations cannot, and should not, do everything. |
Как бы то ни было, Организация Объединенных Наций не может - и не должна - заниматься абсолютно всем. |
The view was also expressed that the Kobe process could not exist in isolation and should consider interacting with other multilateral forums. |
Было также выражено мнение о том, что процесс Кобе не может действовать в изоляции и должен попытаться наладить взаимодействие с другими многосторонними форумами. |
The international community could and should work together to develop programmes for the revision of methods and the systematic analysis of lessons learned. |
Международное сообщество может и должно объединить свои усилия в целях разработки программ, предусматривающих корректировку методов и систематический анализ извлеченных уроков... |
However, such training can and should go beyond these units to ensure that all stakeholders are aware of these crimes. |
При этом охват такой подготовки может и должен выходить за пределы сферы действия этих органов для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны были осведомлены о подобных преступлениях. |
Hence, States should take all practical steps to determine whether foreign movements through their territories involve practices that can lead to irreparable harm. |
Поэтому государствам следует делать все возможное для определения того, не может ли перемещение иностранных граждан по их территории привести к непоправимому для них ущербу. |
The very suggestion that a state has committed genocide should therefore be approached with great care. |
По этой причине даже предположение о том, что то или иное государство может прибегнуть к геноциду, следует рассматривать с большой осторожностью. |
The general timetable would have repercussions on time and resources, which the Committee should discuss. |
Общий план-календарь может иметь последствия с точки зрения затрат времени и ресурсов, которые Комитет должен будет обсудить. |