| Risk management is not, and should not be, a stand-alone exercise or a separate administrative structure. | Управление рисками не является и не может являться самостоятельной деятельностью или отдельной административной структурой. |
| Member States should give a commitment to prevent the preventable. | государства-члены должны взять на себя обязательство предотвращать то, что может быть предотвращено, |
| Mining could and should contribute to sustainable development, but the industry needed to address environmental and social concerns and promote measures to create lasting benefits. | Горнодобывающая деятельность может и должна вносить свой вклад в устойчивое развитие, однако отрасль нуждается в решении экологических и социальных проблем и выработке мер для создания долгосрочных выгод. |
| The way cities consume or purchase can set this example; cities should put sustainable procurement policies into place. | То, как города потребляют и покупают, может и стать таким примером; городам следует внедрять политику экологически ответственной закупочной деятельности. |
| As I mentioned previously, we should have realistic expectations as to what a single meeting can achieve. | Как уже упоминалось, нужно иметь реалистичные ожидания на тот счет, чего может достичь единичное совещание. |
| That is why proof of torture cannot and should not rely solely on these findings. | Именно поэтому констатация факта пыток не может и не должна определяться только этим заключением. |
| The State party should amend article 41, if indeed it could not delete it. | Было бы желательно, чтобы государство-участник изменило эту статью, если оно, как представляется, не может ее аннулировать. |
| The Committee might also suggest that the ILC should review the desirability of including the draft guideline at all. | Комитет может также предложить КМП рассмотреть вопрос о целесообразности включения проекта руководящего положения в принципе. |
| "Truth" was nevertheless subject to interpretation and should not be a criterion for the applicability of the Act. | Тем не менее "истина" может быть истолкована по-разному и не должна выступать критерием применимости Закона. |
| A State should therefore invoke these limitations only if the regulations or restrictive measures in question comply with fundamental rights. | Государство, следовательно, может использовать эти ограничения только в том случае, если применяемая регламентация или ограничительные меры находятся в соответствии с основными правами. |
| In Qatar, if a juvenile not yet 14 years old commits an offence, he should not be punished. | В Катаре, если подросток, не достигший 14-летнего возраста, совершает правонарушение, он не может быть наказан. |
| The near universal coverage of the United Nations drug and crime instruments makes them cost-effective resources that every country should have available. | Благодаря практически универсальному характеру международно-правовых документов Организации Объединенных Наций против наркотиков и преступности эти документы становятся теми экономичными ресурсами, которыми может воспользоваться каждая страна. |
| In short, the Security Council should not be the exclusive domain of a few. | Короче говоря, членство в Совете Безопасности не может быть исключительной прерогативой лишь немногих. |
| The detention of a person pending expulsion should never be indefinite or of excessive or unreasonable duration. | Ни в коем случае задержание или содержание под стражей какого-либо лица для целей его высылки не может быть неограниченным, либо чрезмерно длительным или неразумным. |
| The treaty should complement, not replace, national control systems for conventional arms transfers. | Договор может дополнять национальные системы контроля за передачей обычных вооружений, но не подменять их. |
| School education can and should contribute to the elimination of negative stereotypes which frequently poison the relationship between different communities and have particularly detrimental effects on minorities. | Школьное образование может и должно вносить вклад в ликвидацию негативных стереотипов, которые зачастую отравляют отношения между различными общинами и оказывают особо неблагоприятное воздействие на несовершеннолетних. |
| There could be no doubt that the Programme of Assistance should receive adequate support from the regular budget. | Не может быть никаких сомнений в том, что Программа помощи должна получать надлежащую поддержку за счет средств регулярного бюджета. |
| The economy was in dire straits, and economic and social rights would be seriously threatened unless the international community should provide additional support. | Ситуация в экономике является весьма плачевной, а осуществление экономических и социальных прав может оказаться под угрозой, если международное сообщество не окажет дополнительной помощи. |
| Nevertheless, the United Nations cannot, and should not, do everything. | Как бы то ни было, Организация Объединенных Наций не может - и не должна - заниматься абсолютно всем. |
| The view was also expressed that the Kobe process could not exist in isolation and should consider interacting with other multilateral forums. | Было также выражено мнение о том, что процесс Кобе не может действовать в изоляции и должен попытаться наладить взаимодействие с другими многосторонними форумами. |
| The international community could and should work together to develop programmes for the revision of methods and the systematic analysis of lessons learned. | Международное сообщество может и должно объединить свои усилия в целях разработки программ, предусматривающих корректировку методов и систематический анализ извлеченных уроков... |
| However, such training can and should go beyond these units to ensure that all stakeholders are aware of these crimes. | При этом охват такой подготовки может и должен выходить за пределы сферы действия этих органов для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны были осведомлены о подобных преступлениях. |
| Hence, States should take all practical steps to determine whether foreign movements through their territories involve practices that can lead to irreparable harm. | Поэтому государствам следует делать все возможное для определения того, не может ли перемещение иностранных граждан по их территории привести к непоправимому для них ущербу. |
| The very suggestion that a state has committed genocide should therefore be approached with great care. | По этой причине даже предположение о том, что то или иное государство может прибегнуть к геноциду, следует рассматривать с большой осторожностью. |
| The general timetable would have repercussions on time and resources, which the Committee should discuss. | Общий план-календарь может иметь последствия с точки зрения затрат времени и ресурсов, которые Комитет должен будет обсудить. |