| If it hurts that bad, you should tell her. | Если так больно, нужно ей сказать. |
| Ramanujan, we've decided that for the good of everybody you should attend some lectures. | Рамануджан, мы решили что всем будет лучше если ты посетишь некоторые лекции. |
| If two people love each other, courts should stay clear until divorce. | Если два человека любят друг друга, то вмешательства суда нужно избегать до развода. |
| You should care about your own credibility, if not the firm's. | Позаботься о своём добром имени, если тебе небезразлична наша фирма. |
| More specifically, the Sub-commission should study problems affecting the situation of minorities in several parts of the world. | Если говорить более конкретно, то Подкомиссия должна изучить проблемы, затрагивающие положение меньшинств в некоторых частях мира. |
| Voluntary contributions in kind, if the particular nature of the organization's operations so requires, should recorded in the books of account. | Добровольные взносы в натуре, если того требует конкретный характер деятельности организации, должны отражаться в бухгалтерских книгах. |
| So listen, you told me... that if I ever needed anything I should come to you. | Слушай, ты говорил, что если когда-то что-то понадобится, придти к тебе. |
| If India has nothing to conceal, it should accept our suggestion. | Если Индии скрывать нечего, то она должна принять наше предложение. |
| Members should not refrain from questioning any of the decisions or from making their recommendations when they deem it necessary. | Члены, если считают это необходимым, могут ставить под сомнение любые принятые решения и выносить рекомендации. |
| Its revolving nature should enable the Fund to extend its reach, if the slow pace of reimbursement can be improved. | Его оборотный характер должен позволить Фонду расширить сферу своего охвата, если мы хотим ускорить медленный темп его пополнения. |
| If it should fail, we fear that that country might become another Somalia. | Если этого не произойдет, мы опасаемся, что страна может стать еще одним Сомали. |
| Today I should like to say that constant vigilance is required if human rights are to become an effective reality for peoples and nations. | Сегодня я должен заявить о том, что, если права человека должны стать действительно реальными для народов и государств, то необходимо проявлять постоянную бдительность. |
| I should like to emphasize strongly that the main responsibility for reducing drug abuse must rest on traditional consumer countries. | Я хотел бы однозначно подчеркнуть, что основная ответственность, если мы хотим снизить уровень потребления наркотиков, должна лежать на тех странах, которые являются традиционными потребителями. |
| You should've kept that to yourself if you wanted more sympathy. | Тебе следовало бы держать язык за зубами, если хотел сочувствия. |
| Think track and field's hard, you should try marriage. | Если ты думаешь, что атлетика - это трудно, попробуй пожить в браке. |
| It presages dire consequences should the peace process collapse. | Если процесс мира провалится, это чревато тяжелыми последствиями. |
| It would also obviously change our vote on the draft resolution as a whole should this amendment be adopted. | Очевидно также, что если эта поправка будет принята, то она изменит и наше голосование по проекту резолюции в целом. |
| We will be ready to seek the support of the United Nations system should such an eventuality ever arise. | Мы готовы обратиться за поддержкой системы Организации Объединенных Наций в случае, если такие непредвиденные обстоятельства когда-либо возникнут. |
| You should not drive, so I do. | Ну, думаю, если ты пойдёшь, то и я должен. |
| If something should happen, I want you to take over the leadership. | Если со мной что-то случится, отрядом будешь командовать ты. |
| Where the notification requirements were met, for instance by publication, such a method should suffice for notifying foreign creditors. | Если требования к уведомлению удовлетворяются, например, в результате опубликования, то такого метода должно быть достаточно для уведомления иностранных кредиторов. |
| They should also consider possible ways of sparing the Libyan people more losses if the western countries persist in rejecting initiatives for a peaceful solution. | Они должны также рассмотреть возможные пути избавления ливийского народа от новых жертв, в случае если западные страны будут и впредь отвергать инициативы о мирном урегулировании. |
| If the Subcommittee decided to take up the question of space debris it should adopt a comprehensive approach to the subject. | Если Подкомитет решит включить в свою работу вопрос о космическом мусоре, ему следует выработать комплексный подход к этому вопросу. |
| This is not the domain of any particular group of delegations nor, given its importance, should it be conditioned by procedure. | Это не привилегия какой-либо отдельной группы делегаций, а если учитывать важность этого вопроса, он не должен быть обусловлен процедурой. |
| If possible, they should distribute their statements in advance. | Если возможно, им следует распространять тексты своих заявлений заранее. |