Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
If lending was continued at UN-Habitat, this should include: Если ООН-Хабитат продолжит деятельность по кредитованию, то должны быть соблюдены следующие условия:
Even if this is not possible, the data producer should provide clear explanations when differences are known to exist. Даже если это невозможно, разработчикам данных следует давать четкие пояснения всех случаев, когда замечены несоответствия.
No officer should serve for more than two consecutive terms, unless the Meeting of the Parties decides otherwise. Ни одно из должностных лиц не может оставаться на своей должности в течение более чем двух сроков полномочий подряд, если только Совещание Сторон не примет решения об ином.
(b) If an operating satellite causes a break-up, the operator should so inform the appropriate organization. Ь) если действующий спутник становится причиной разрушения, оператор должен сообщить об этом соответствующей организации.
The Meeting of States Parties should review the implementation of the Mechanism and effect changes where required. Совещание государств-участников должно проводить обзор функционирования Механизма и вносить изменения, если таковые потребуются.
The integrated guidance mentioned above will assist developing countries to explore such options should they choose to do so. Вышеупомянутое комплексное руководство поможет развивающимся странам в изучении таких вариантов, если они решат ими воспользоваться.
This type of agreement may function best when a national Government has tough policy instruments at its disposal should the voluntary approach prove insufficient. Такого рода соглашения могут функционировать лучше всего в том случае, когда национальное правительство располагает жесткими нормативными инструментами на тот случай, если добровольный подход окажется неэффективным.
The Committee requested that it be informed in advance should possible options or arrangements involve additional budgetary implications. Комитет просил заранее информировать его в том случае, если возможные варианты или условия потребуют дополнительных ассигнований бюджетных средств.
This preparation will also be of great assistance to Rwanda should the cases be referred to that national jurisdiction. Эти приготовления значительно облегчат задачу Руанды, если упомянутые дела будут переданы под ее национальную юрисдикцию.
The judge should exclude such statements if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. Судья не должен принимать к рассмотрению такие показания, если в суде подозреваемый об этом просит и если его ходатайство подтверждается результатами медицинского освидетельствования.
The question of what would happen if no State was willing to take in an expelled alien should also be addressed. Необходимо также рассмотреть вопрос о том, что произойдет, если ни одно государство не пожелает принять высланного иностранца.
If the Commission decided to continue work on the latter topic, the Special Rapporteur should confine himself to his existing mandate. В случае если Комиссия решит продолжить работу по последней теме, Специальному докладчику следует ограничиться существующим мандатом.
Under option 2, the arbitral tribunal should decide which documents to publish, unless disputing parties objected to the publication. Согласно варианту 2 решение о том, какие документы будут опубликованы, если стороны в споре не возражают против опубликования, должен принимать третейский суд.
Paragraph (4) provided appropriate safeguards, especially through the provision that information should not be disclosed if its disclosure would impede fair competition. Пункт 4 предусматривает надлежащие гарантии, особенно в силу содержащегося в нем положения о том, что информация не должна раскрываться, если ее раскрытие может воспрепятствовать добро-совестной конкуренции.
They should monitor the delivery of their commitments and consider appropriate measures to overcome shortfalls or shortcomings, if any. Им следует следить за выполнением их обязательств и рассматривать надлежащие меры для устранения сбоев и недостатков, если таковые имеются.
Media should evaluate and, where necessary, increase the representation of minority women in their staff and in all categories. Средствам массовой информации рекомендуется оценить и, если нужно, увеличить число женщин в своем кадровом составе и во всех категориях.
Such a review should include, if deemed necessary, the imposition of heavier penalties for such crimes. Такой пересмотр должен включать, если это будет сочтено необходимым, введение более серьезных мер наказания за такие преступления.
Given the certainty of Morocco that the Sahrawi would remain under Moroccan governance, a referendum should not cause any concern. Если Марокко так уверена в том, что сахарцы останутся под ее управлением, то проведение референдума не должно вызывать никакого беспокойства.
It should not be invoked where a national court had already stated its intention to prosecute. Юрисдикцию не следует применять, если национальный суд уже заявил о своем намерении осуществлять судебное преследование.
If the business enterprise has leverage to prevent or mitigate the adverse impact, it should exercise it. Если предприятие располагает рычагами влияния для предотвращения или смягчения неблагоприятного воздействия, ему следует воспользоваться ими.
Ideally, the selection of inspectors should take into account the skills profile needed to undertake complex system-wide evaluations. Было бы идеально, если при отборе инспекторов принимался во внимание набор навыков, необходимый для проведения сложных общесистемных оценок.
The present provision does not exclude other interaction with the Committee should such opportunities arise and be deemed appropriate by the Council. Настоящее положение не исключает других форм взаимодействия с Комитетом при возникновении соответствующих возможностей и если Совет сочтет это необходимым.
Double standards should not be applied in dealing with countries that are suspected of having nuclear programmes with military applications. Не следует применять двойные стандарты в отношении стран, если есть основания подозревать у них наличие ядерных программ военного назначения.
In general, interreligious communication should not undervalue the dissident voices or existing intra-religious diversity within the participating communities. Если говорить в целом, то в ходе межрелигиозной коммуникации нельзя недооценивать голоса инакомыслящих или внутрирелигиозное разнообразие, существующее в соответствующих общинах.
Women migrant workers should not be penalized for lodging complaints. Трудящиеся женщины-мигранты не должны подвергаться наказанию в случае, если они обращаются с жалобами.