| If lending was continued at UN-Habitat, this should include: | Если ООН-Хабитат продолжит деятельность по кредитованию, то должны быть соблюдены следующие условия: |
| Even if this is not possible, the data producer should provide clear explanations when differences are known to exist. | Даже если это невозможно, разработчикам данных следует давать четкие пояснения всех случаев, когда замечены несоответствия. |
| No officer should serve for more than two consecutive terms, unless the Meeting of the Parties decides otherwise. | Ни одно из должностных лиц не может оставаться на своей должности в течение более чем двух сроков полномочий подряд, если только Совещание Сторон не примет решения об ином. |
| (b) If an operating satellite causes a break-up, the operator should so inform the appropriate organization. | Ь) если действующий спутник становится причиной разрушения, оператор должен сообщить об этом соответствующей организации. |
| The Meeting of States Parties should review the implementation of the Mechanism and effect changes where required. | Совещание государств-участников должно проводить обзор функционирования Механизма и вносить изменения, если таковые потребуются. |
| The integrated guidance mentioned above will assist developing countries to explore such options should they choose to do so. | Вышеупомянутое комплексное руководство поможет развивающимся странам в изучении таких вариантов, если они решат ими воспользоваться. |
| This type of agreement may function best when a national Government has tough policy instruments at its disposal should the voluntary approach prove insufficient. | Такого рода соглашения могут функционировать лучше всего в том случае, когда национальное правительство располагает жесткими нормативными инструментами на тот случай, если добровольный подход окажется неэффективным. |
| The Committee requested that it be informed in advance should possible options or arrangements involve additional budgetary implications. | Комитет просил заранее информировать его в том случае, если возможные варианты или условия потребуют дополнительных ассигнований бюджетных средств. |
| This preparation will also be of great assistance to Rwanda should the cases be referred to that national jurisdiction. | Эти приготовления значительно облегчат задачу Руанды, если упомянутые дела будут переданы под ее национальную юрисдикцию. |
| The judge should exclude such statements if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. | Судья не должен принимать к рассмотрению такие показания, если в суде подозреваемый об этом просит и если его ходатайство подтверждается результатами медицинского освидетельствования. |
| The question of what would happen if no State was willing to take in an expelled alien should also be addressed. | Необходимо также рассмотреть вопрос о том, что произойдет, если ни одно государство не пожелает принять высланного иностранца. |
| If the Commission decided to continue work on the latter topic, the Special Rapporteur should confine himself to his existing mandate. | В случае если Комиссия решит продолжить работу по последней теме, Специальному докладчику следует ограничиться существующим мандатом. |
| Under option 2, the arbitral tribunal should decide which documents to publish, unless disputing parties objected to the publication. | Согласно варианту 2 решение о том, какие документы будут опубликованы, если стороны в споре не возражают против опубликования, должен принимать третейский суд. |
| Paragraph (4) provided appropriate safeguards, especially through the provision that information should not be disclosed if its disclosure would impede fair competition. | Пункт 4 предусматривает надлежащие гарантии, особенно в силу содержащегося в нем положения о том, что информация не должна раскрываться, если ее раскрытие может воспрепятствовать добро-совестной конкуренции. |
| They should monitor the delivery of their commitments and consider appropriate measures to overcome shortfalls or shortcomings, if any. | Им следует следить за выполнением их обязательств и рассматривать надлежащие меры для устранения сбоев и недостатков, если таковые имеются. |
| Media should evaluate and, where necessary, increase the representation of minority women in their staff and in all categories. | Средствам массовой информации рекомендуется оценить и, если нужно, увеличить число женщин в своем кадровом составе и во всех категориях. |
| Such a review should include, if deemed necessary, the imposition of heavier penalties for such crimes. | Такой пересмотр должен включать, если это будет сочтено необходимым, введение более серьезных мер наказания за такие преступления. |
| Given the certainty of Morocco that the Sahrawi would remain under Moroccan governance, a referendum should not cause any concern. | Если Марокко так уверена в том, что сахарцы останутся под ее управлением, то проведение референдума не должно вызывать никакого беспокойства. |
| It should not be invoked where a national court had already stated its intention to prosecute. | Юрисдикцию не следует применять, если национальный суд уже заявил о своем намерении осуществлять судебное преследование. |
| If the business enterprise has leverage to prevent or mitigate the adverse impact, it should exercise it. | Если предприятие располагает рычагами влияния для предотвращения или смягчения неблагоприятного воздействия, ему следует воспользоваться ими. |
| Ideally, the selection of inspectors should take into account the skills profile needed to undertake complex system-wide evaluations. | Было бы идеально, если при отборе инспекторов принимался во внимание набор навыков, необходимый для проведения сложных общесистемных оценок. |
| The present provision does not exclude other interaction with the Committee should such opportunities arise and be deemed appropriate by the Council. | Настоящее положение не исключает других форм взаимодействия с Комитетом при возникновении соответствующих возможностей и если Совет сочтет это необходимым. |
| Double standards should not be applied in dealing with countries that are suspected of having nuclear programmes with military applications. | Не следует применять двойные стандарты в отношении стран, если есть основания подозревать у них наличие ядерных программ военного назначения. |
| In general, interreligious communication should not undervalue the dissident voices or existing intra-religious diversity within the participating communities. | Если говорить в целом, то в ходе межрелигиозной коммуникации нельзя недооценивать голоса инакомыслящих или внутрирелигиозное разнообразие, существующее в соответствующих общинах. |
| Women migrant workers should not be penalized for lodging complaints. | Трудящиеся женщины-мигранты не должны подвергаться наказанию в случае, если они обращаются с жалобами. |