| If there is a desire for peace, stability and cooperation in the region, the use of force should definitely be avoided. | Если в регионе существует стремление к миру, стабильности и сотрудничеству, необходимо полностью избегать применения силы. |
| These principles should never be ignored if we are to reach a just and lasting settlement in Bosnia, Croatia and elsewhere. | Эти принципы не должны игнорироваться, если мы хотим добиться справедливого и прочного урегулирования в Боснии, Хорватии и в других регионах. |
| The Agenda for Development proposed by the Secretary-General should fill these gaps once the international community realizes the interdependence of our interests. | "Повестка дня для развития", предложенная Генеральным секретарем, должна заполнить эти пробелы, если международное сообщество осознает взаимозависимость наших интересов. |
| The dissemination of views should not be hampered, even when they were critical of the authorities. | Не должно создаваться препятствий на пути распространения взглядов, даже если в них содержится критическая оценка властей. |
| If the arrears criterion was used, that was the definition that should apply. | Если использовать критерий задолженности, то именно это определение и следовало бы применять. |
| If the Secretariat was not happy with resolution 41/213, it should present new proposals for dealing with financial, budgetary and programme matters. | Если Секретариат не устраивает резолюция 41/213, то он должен представить новые предложения, касающиеся финансовых, бюджетных и программных вопросов. |
| When there was a contradiction between national and international law, the latter should prevail without question. | Если возникает коллизия между внутригосударственным и международным правом, то, несомненно, преобладать должно последнее. |
| If the Croats fail to comply with this demand by the Security Council, stringent economic sanctions should immediately be imposed on Croatia too. | Если хорваты не выполнят это требование Совета Безопасности, строгие экономические санкции должны быть немедленно установлены также и против Хорватии. |
| If help is organized by international relief agencies, this should also be known to the local population. | Если организацией помощи занимаются международные учреждения, информация об этом также должна доводиться до сведения местного населения. |
| If we are seriously seeking full transparency on military matters, this should apply to all types of weapons. | Если мы серьезно добиваемся полной транспарентности в военных вопросах, то ее следует обеспечивать применительно ко всем видам оружия. |
| However, should a statement in the matter be desired, the Aruban Government would emphasize that it endorses a wide interpretation. | Однако если желательно выражение позиции по этому вопросу, то правительство Арубы подчеркивает, что оно поддерживает широкую интерпретацию. |
| The use of force shall only be permitted should the detainee resist arrest or attempt to escape. | Применение силы допускается лишь в том случае, если подвергающееся аресту лицо сопротивляется этому аресту или предпринимает попытку к бегству. |
| MICIVIH would also be in a position to assist in the establishment of a public defender's office, should such a body be created. | МГМГ будет также иметь возможность оказывать помощь в учреждении управления государственного защитника, если такой орган будет создан. |
| However, should the Assembly decide otherwise, they will have to remain funded from the support account. | Тем не менее в случае, если Ассамблея примет иное решение, их необходимо будет по-прежнему финансировать за счет средств вспомогательного счета. |
| A gradual reduction of the international force over the whole deployment period might be possible, should the situation on the ground permit this. | Может оказаться возможным постепенное сокращение международных сил на протяжении всего периода развертывания, если это позволит сделать обстановка на месте. |
| The permanent barrier would be reinstated should there be any attempt to abuse the checkpoint. | Постоянное заграждение будет возведено вновь, если будут какие-либо попытки совершать злоупотребления на этом контрольно-пропускном пункте. |
| He remains willing to lend his assistance, should it be so required, in the future. | Он по-прежнему готов оказать свою помощь в будущем, если таковая потребуется. |
| Therefore, we should not lose heart if progress in the Working Group has been slow and limited. | Поэтому нас не должно обескураживать, если прогресс в Рабочей группе оказывается медленным и ограниченным. |
| Canada is prepared to help in establishing its headquarters should the United Nations decide to accept this recommendation. | Канада готова помочь создать такие штабы, в случае если Организация Объединенных Наций согласится принять такую рекомендацию. |
| There appears to be no good reason why the wife should not receive the allowance in cases where she is the breadwinner. | Как представляется, нет серьезных причин, по которым жена не должна получать пособие в случае, если она является кормильцем. |
| In the event deterrence fails, they also should provide effective capabilities to establish whether cheating in fact had taken place. | В том случае, если механизм сдерживания не срабатывает, они также должны обеспечить эффективные средства для установления того, действительно ли уклонение имело место. |
| The treaty machinery should not be powerless if a State party were to engage in such activities. | Механизм договора не должен быть бессилен в том случае, если то или иное государство-участник будет заниматься такой деятельностью. |
| My delegation would appreciate being consulted should a similar situation arise in the future. | Моя делегация была бы признательна, если бы впредь с ней консультировались при возникновении аналогичных ситуаций в будущем. |
| In looking at conventional weapons, we should keep in mind the linkage between military expenditures and development. | Если говорить об обычных вооружениях, то мы должны учитывать связь между военными расходами и развитием. |
| In this sector, activities should not be private if they are being financed or subsidized by the State. | В этом секторе деятельность не должна быть частной, если она финансируется или субсидируется государством. |