| States should also indicate the whereabouts of the individual, if known. | Государства также должны указывать местонахождение лиц, если оно известно. |
| The Council should act promptly in such circumstances to determine a response, particularly where international peace and security were threatened. | В таких обстоятельствах Совет должен действовать незамедлительно, чтобы определиться с ответом, в особенности если такой случай представляет угрозу международному миру и безопасности. |
| The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. | Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
| He once again suggested that the Committee should continue its work in an informal setting, if there was no objection. | Он еще раз предлагает Комитету продолжить свою работу в неофициальной обстановке, если против этого не имеется возражений. |
| If the laws of the enacting State do not adequately address these matters, the enacting State should adopt legislation or regulations to that effect. | Если подобные вопросы недостаточно урегулированы в законодательстве принимающего государства, то ему следует принять соответствующие законы или правила. |
| Where the debt of one of those creditors was subject to dispute, that should not result in the application being denied. | Если задолженность одному из таких кредиторов является предметом спора, то это не должно приводить к отклонению такого заявления. |
| These dimensions represent the partnerships that the Council should foster and strengthen if it is to fulfil its mandate enshrined in the Charter. | Эти измерения связаны с отношениями партнерства, которые Совет должен поощрять и укреплять, если он хочет выполнить свой мандат, зафиксированный в Уставе. |
| If the mandate should not prove sufficient, then it will need to be strengthened. | Если же этого мандата окажется недостаточно, его нужно будет укрепить. |
| Where compensation was inadequate, or the operator could not be identified, the State should assume a residual liability. | Если компенсация неадекватна или оператора невозможно установить, то государство должно принимать на себя остаточную ответственность. |
| If it was, she suggested that the Working Group should facilitate cooperation between the International Telecommunication Union and indigenous communities. | Она предложила, чтобы, если такая проблема существует, Рабочая группа способствовала сотрудничеству между Международным союзом электросвязи и общинами коренных народов. |
| There can be no doubt as to my Government's stand should fears about possible threats to global security prove justified. | Не может быть никаких сомнений в позиции моего правительства, если опасения относительно возможных угроз глобальной безопасности оправдаются. |
| Will it continue to work and give accurate measurements should the process environment change unexpectedly? | Будут ли они продолжать работать и проводить точные измерения в том случае, если условия прохождения процесса неожиданно изменятся? |
| Norway stands ready to participate in a possible future monitoring mission should the parties agree to it. | Норвегия готова к участию в будущем в возможной мониторинговой миссии, если стороны об этом договорятся. |
| If we are serious about conventional disarmament, each of us should play our part to prevent the building up of disproportionate arsenals. | Если мы серьезно стремимся к цели разоружения в области обычных вооружений, каждый из нас должен внести свой вклад в предотвращение наращивания непропорционально больших арсеналов оружия. |
| Had we had that opportunity, we should have wished to strengthen the draft resolution in certain respects. | Если бы у нас была такая возможность, то мы постарались бы усилить определенные аспекты этого проекта резолюции. |
| If it should happen, the already turbulent situation in that region would become more complex. | Если это произойдет, и без того взрывоопасная ситуация в регионе станет еще более сложной. |
| If this warning focuses on the harmful consequences of United Nations sanctions, it should necessarily apply to unilateral sanctions. | Уже если такое предупреждение прозвучало в связи с неблагоприятными последствиями санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций, то было бы вполне логично распространить его и на санкции, вводимые в одностороннем порядке. |
| If you do not capitalise your computer software you should inform us by telephone. | Если вы не капитализируете вашего программного обеспечения, то вам следует проинформировать нас об этом по телефону. |
| The Committee should take action on the draft decision immediately, even if a recorded vote was necessary. | Комитету следует безотлагательно принять решение по проекту решения, даже если для этого потребуется провести заносимое в отчет о заседании голосование. |
| However, the Bureau should ensure availability of conference services for an additional week, if necessary. | В то же время Бюро следует обеспечить конференционное обслуживание в течение еще одной дополнительной недели, если в этом возникнет необходимость. |
| If the parents do not live together they must decide with whom their minor children should live. | В случае, если родители не проживают совместно, от их согласия зависит, с кем должны проживать несовершеннолетние дети. |
| A3.1.2.4 All assigned hazard statements should appear on the label unless otherwise specified in 1.4.10.5.3.3. | A3.1.2.4 Все присвоенные характеристики опасности должны появляться на маркировке, если в 1.4.10.5.3.3 не указано иное. |
| Since globalization seemed to be the irreversible new economic order, the international community should ensure that all of humanity could benefit from its advantages. | Он подчеркивает, что если глобализация - это неизбежный новый экономический порядок, то международное сообщество должно следить за тем, чтобы все человечество смогло воспользоваться ее благами. |
| The international community should not be afraid to hold the State responsible when it fails to protect human rights. | Если государство не обеспечивает защиту прав человека, международное сообщество должно смело призвать его к ответу. |
| The Organization should indicate, if it had not already done so, which of those needs it might help meet. | Организация должна указать, если она еще не сделала этого, какие из этих потребностей она могла бы помочь удовлетворить. |