Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
If so, the Government should repeal section 9 of the Ordinance because of its discriminatory nature with regard to women. Если это так, то правительству следует отменить раздел 9 Постановления в силу его дискриминационного характера по отношению к женщинам.
It is acknowledged that remittances have made a difference in the livelihoods of recipients; however we should also be mindful of other social implications. Общепризнано, что денежные переводы изменяют к лучшему ситуацию, если речь идет о средствах к существованию для лиц, которые получают их; вместе с тем нельзя не принимать во внимание и другие социальные последствия этого явления.
If we follow its absurd argument, all sovereign countries should develop nuclear-weapon programmes for their national security. Если мы будем следовать их абсурдной логике, все суверенные страны должны разрабатывать программы ядерного оружия для обеспечения своей национальной безопасности.
The State party should amend article 41, if indeed it could not delete it. Было бы желательно, чтобы государство-участник изменило эту статью, если оно, как представляется, не может ее аннулировать.
The information should include the statistical data on prosecutions, convictions and sentences pronounced, if any. Информация, если таковая имеется, должна включать в себя статистические данные о преследованиях, обвинениях и вынесенных приговорах.
The Committee should therefore act quickly if it wished to suggest any amendments. В этой связи следует отметить, что, если Комитет желает предложить какие-либо изменения, ему следует незамедлительно отреагировать.
If the Special Rapporteur considered the State party's response to be inadequate, he should pursue the matter. Если Специальный докладчик считает, что ответ государства-участника его не устраивает, то ему следует рассмотреть этот вопрос.
If the Committee decided to delete the second sentence, it should at least maintain that message. Если Комитет примет решение исключить второе предложение, то по крайней мере ему следует сохранить эту мысль.
If they did, mainstream society was clearly refusing to integrate them and the Government should take remedial action. Если это так, то основная часть общества явно противодействует их интеграции, и правительству следует принять меры по исправлению положения.
If the Office had ulterior motives with regard to his Government, it should nonetheless not involve refugees. Если у Управления есть скрытые мотивы в отношении правительства Зимбабве, это не должно влечь за собой какие-либо последствия для беженцев.
That struggle should not be turned into a question of territorial integrity when the survival of a people was in question. Эту борьбу не следует сводить к вопросу о территориальной целостности, если речь идет о выживании целого народа.
The Council should also develop an appropriate mandate in the event that critical factors on the ground deteriorated or civilian protection was threatened. Совет должен также определить соответствующий мандат на случай, если обстановка на местах ухудшится или возникнет угроза для гражданского населения.
Troop- and police-contributing countries should receive frequent, up-to-date training, especially when they had to operate in hostile and volatile environments. В предоставляемых странами воинских и полицейских контингентах необходимо организовать регулярную боевую подготовку на самом современном уровне, особенно если им приходится действовать во враждебной и нестабильной обстановке.
In short, companies should look to these instruments as authoritative lists of internationally recognized rights. Короче, компании должны обращаться к этим документам, если им нужны официальные перечни международно-признанных прав.
Of course, if everyone agrees that we should hold informal meetings on all topics that will be wonderful. Разумеется, если все согласятся насчет неофициальных заседаний по всем темам, это будет прекрасно.
Sanctions will not stop them from exercising force, should they themselves find it desirable. Для них санкции не исключают применения силы, если, по их мнению, ее применение желательно.
Nigeria reaffirmed that, should such stocks be found, it will comply with its obligations and its Cartagena Action Plan commitments. Нигерия подтвердила, что если такие запасы будут обнаружены, то она будет выполнять свои обязанности и свои обязательства по Картахенскому плану действий.
UNWTO stood ready to cooperate fully should the General Assembly decide to hold an international conference on culture and development. ЮНВТО готова к всестороннему сотрудничеству, если Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций примет решение о проведении международной конференции по вопросам культуры и развития.
States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов.
In Qatar, if a juvenile not yet 14 years old commits an offence, he should not be punished. В Катаре, если подросток, не достигший 14-летнего возраста, совершает правонарушение, он не может быть наказан.
The economy was in dire straits, and economic and social rights would be seriously threatened unless the international community should provide additional support. Ситуация в экономике является весьма плачевной, а осуществление экономических и социальных прав может оказаться под угрозой, если международное сообщество не окажет дополнительной помощи.
If we have a Conference on Disarmament, it should do disarmament - not pretend. Если мы проводим конференцию по разоружению, она должна заниматься разоружением, а не просто делать вид.
They should also call upon humanitarian and development actors to assist in addressing these concerns where State resources are insufficient. Они также должны привлекать к решению этих задач субъектов, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и развития, если государство не располагает достаточными ресурсами.
If these processes are to be enduring, Afghan ownership should go hand in hand with Afghan leadership. Если мы действительно хотим добиться устойчивого характера этих процессов, то претворение в жизнь ответственности Афганистана должно сопровождаться выполнением им руководящей роли в их рамках.
If the State party considered the allegations made to be false, a delegation should have come before the Committee to dispel them. Если государство-участник считает утверждения ложными, то делегации следует предстать перед Комитетом, чтобы опровергнуть их.