If so, the Government should repeal section 9 of the Ordinance because of its discriminatory nature with regard to women. |
Если это так, то правительству следует отменить раздел 9 Постановления в силу его дискриминационного характера по отношению к женщинам. |
It is acknowledged that remittances have made a difference in the livelihoods of recipients; however we should also be mindful of other social implications. |
Общепризнано, что денежные переводы изменяют к лучшему ситуацию, если речь идет о средствах к существованию для лиц, которые получают их; вместе с тем нельзя не принимать во внимание и другие социальные последствия этого явления. |
If we follow its absurd argument, all sovereign countries should develop nuclear-weapon programmes for their national security. |
Если мы будем следовать их абсурдной логике, все суверенные страны должны разрабатывать программы ядерного оружия для обеспечения своей национальной безопасности. |
The State party should amend article 41, if indeed it could not delete it. |
Было бы желательно, чтобы государство-участник изменило эту статью, если оно, как представляется, не может ее аннулировать. |
The information should include the statistical data on prosecutions, convictions and sentences pronounced, if any. |
Информация, если таковая имеется, должна включать в себя статистические данные о преследованиях, обвинениях и вынесенных приговорах. |
The Committee should therefore act quickly if it wished to suggest any amendments. |
В этой связи следует отметить, что, если Комитет желает предложить какие-либо изменения, ему следует незамедлительно отреагировать. |
If the Special Rapporteur considered the State party's response to be inadequate, he should pursue the matter. |
Если Специальный докладчик считает, что ответ государства-участника его не устраивает, то ему следует рассмотреть этот вопрос. |
If the Committee decided to delete the second sentence, it should at least maintain that message. |
Если Комитет примет решение исключить второе предложение, то по крайней мере ему следует сохранить эту мысль. |
If they did, mainstream society was clearly refusing to integrate them and the Government should take remedial action. |
Если это так, то основная часть общества явно противодействует их интеграции, и правительству следует принять меры по исправлению положения. |
If the Office had ulterior motives with regard to his Government, it should nonetheless not involve refugees. |
Если у Управления есть скрытые мотивы в отношении правительства Зимбабве, это не должно влечь за собой какие-либо последствия для беженцев. |
That struggle should not be turned into a question of territorial integrity when the survival of a people was in question. |
Эту борьбу не следует сводить к вопросу о территориальной целостности, если речь идет о выживании целого народа. |
The Council should also develop an appropriate mandate in the event that critical factors on the ground deteriorated or civilian protection was threatened. |
Совет должен также определить соответствующий мандат на случай, если обстановка на местах ухудшится или возникнет угроза для гражданского населения. |
Troop- and police-contributing countries should receive frequent, up-to-date training, especially when they had to operate in hostile and volatile environments. |
В предоставляемых странами воинских и полицейских контингентах необходимо организовать регулярную боевую подготовку на самом современном уровне, особенно если им приходится действовать во враждебной и нестабильной обстановке. |
In short, companies should look to these instruments as authoritative lists of internationally recognized rights. |
Короче, компании должны обращаться к этим документам, если им нужны официальные перечни международно-признанных прав. |
Of course, if everyone agrees that we should hold informal meetings on all topics that will be wonderful. |
Разумеется, если все согласятся насчет неофициальных заседаний по всем темам, это будет прекрасно. |
Sanctions will not stop them from exercising force, should they themselves find it desirable. |
Для них санкции не исключают применения силы, если, по их мнению, ее применение желательно. |
Nigeria reaffirmed that, should such stocks be found, it will comply with its obligations and its Cartagena Action Plan commitments. |
Нигерия подтвердила, что если такие запасы будут обнаружены, то она будет выполнять свои обязанности и свои обязательства по Картахенскому плану действий. |
UNWTO stood ready to cooperate fully should the General Assembly decide to hold an international conference on culture and development. |
ЮНВТО готова к всестороннему сотрудничеству, если Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций примет решение о проведении международной конференции по вопросам культуры и развития. |
States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. |
Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов. |
In Qatar, if a juvenile not yet 14 years old commits an offence, he should not be punished. |
В Катаре, если подросток, не достигший 14-летнего возраста, совершает правонарушение, он не может быть наказан. |
The economy was in dire straits, and economic and social rights would be seriously threatened unless the international community should provide additional support. |
Ситуация в экономике является весьма плачевной, а осуществление экономических и социальных прав может оказаться под угрозой, если международное сообщество не окажет дополнительной помощи. |
If we have a Conference on Disarmament, it should do disarmament - not pretend. |
Если мы проводим конференцию по разоружению, она должна заниматься разоружением, а не просто делать вид. |
They should also call upon humanitarian and development actors to assist in addressing these concerns where State resources are insufficient. |
Они также должны привлекать к решению этих задач субъектов, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и развития, если государство не располагает достаточными ресурсами. |
If these processes are to be enduring, Afghan ownership should go hand in hand with Afghan leadership. |
Если мы действительно хотим добиться устойчивого характера этих процессов, то претворение в жизнь ответственности Афганистана должно сопровождаться выполнением им руководящей роли в их рамках. |
If the State party considered the allegations made to be false, a delegation should have come before the Committee to dispel them. |
Если государство-участник считает утверждения ложными, то делегации следует предстать перед Комитетом, чтобы опровергнуть их. |