Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
Logically speaking, if it works as intended, that instrument should allow the human rights machinery to act beyond political interests and ambitions. Рассуждая логически, если этот инструмент работает, как предполагалось, то он должен обеспечить функционирование правозащитного механизма не только в отношении политических интересов и амбиций.
If everyone recognizes such a solution, they should also recognize why peace has still not been achieved. Если все признают такое решение, они должны также понимать, почему мир все еще не достигнут.
My delegation considers that we should continue to explore the merits of such a formula if it could help us to advance reform. Моя делегация считает, что мы должны продолжать изучать достоинства такой формулы, если это поможет нам продвинуть реформу вперед.
In a broader context, globalization should not mean "one-size-fits-all" policies. Если рассматривать глобализацию под более широким углом зрения, то под ней не следует понимать некую универсальную политику.
Those trends should persist into 2006 as long as there are no dramatic declines in world energy prices. Эти тенденции должны сохраниться и в 2006 году, если не произойдет никакого резкого падения цен на энергоносители на мировом рынке.
If the Provisional Institutions maintain their present level of commitment we should witness substantial further achievement in the coming months. Если Временные институты сохранят нынешний уровень приверженности делу, в предстоящие месяцы мы станем свидетелями достижения дальнейших крупных успехов.
If any civil servant becomes sick during his/her duty, the GON should bear all treatment costs. Если гражданский служащий заболевает во время выполнения своих должностных обязанностей, расходы по лечению покрываются за счет средств ПН.
If the use of the microdata is incompatible with statistical or analytical purposes, then microdata access should not be provided. Если использование микроданных несовместимо со статистическими или аналитическими целями, то в этом случае доступ к микроданным не должен предоставляться.
Would the level of education be the most important factor, policies should focus on this issue. Если бы уровень образования был наиболее важным фактором, следовало бы сделать упор в политике на этой проблеме.
I am carefully reviewing these recommendations with a view to determining what courses of action, if any, I should take. Я внимательно изучаю эти рекомендации на предмет определения того, какие меры, если они нужны, мне следует принять.
They should adopt a different approach if they really had the best interests of the Treaty at heart. И если им действительно дороги высшие интересы Договора, то им следует принять иной подход.
Political will permitting, such negotiations should best be conducted within the CD. Если позволит политическая воля, такие переговоры было бы лучше всего проводить в рамках КР;
Ultimately, the Supreme Court would have to decide, should problems arise as a result of the resolution adopted by Parliament. Если из-за резолюции, принятой парламентом, возникнут проблемы, окончательное решение должно быть вынесено Верховным судом.
These reports should also outline associated difficulties and proposed solutions, including international assistance if and when needed. Наряду с этим следует указывать на трудности, с которыми приходится сталкиваться, и предлагать соответствующие решения, включая предоставление международной помощи, если она потребуется.
The State party should describe the remedies available to widows in the event that those provisions were not respected. Государство-участник должно разъяснить, какими защитными мерами может воспользоваться вдова, если эти положения нарушаются.
Nevertheless, should documents and other property belonging to Kuwait be found, they would be immediately returned. Тем не менее, если документы и другая принадлежащая Кувейту собственность будут найдены, они будут тут же немедленно возвращены.
She would support the view of the Committee should it decide to include the item in the agenda. Оратор поддержит мнение Комитета, если тот примет решение включить данный пункт в повестку дня.
Such period may be extended for an additional similar period should circumstances so require. Такой срок может быть продлен на дополнительный аналогичный срок, если этого потребуют обстоятельства.
Otherwise, and should the Government find the reason unsatisfactory, any advice from that body will be invalid. В противном случае, и если правительство сочтет обоснование недостаточным, даваемые этим органом консультации недействительны.
If a State party was encountering problems, it should certainly contact the Committee secretariat. Если государство-участник сталкивается с проблемами, оно, безусловно, должно обратиться в секретариат Комитета.
Restrictions, if any, should not go beyond those referred to in the Aarhus Convention, to which Kazakhstan is a Party. Ограничения, если таковые будут, не должны выходить за рамки предусмотренных в Орхусской конвенции, стороной которой является Казахстан.
Even though certain errors sometimes come to light after processing, manual or visual checks should always be performed beforehand. Даже если после обработки данных иногда выявляются некоторые ошибки, необходимо всегда производить ручной или зрительный контроль.
In case the Commission should decide to invite experts, we will be faced with several options. В том случае, если Комиссия решит приглашать экспертов, у нас будет несколько вариантов.
It was suggested to include a dispute-settlement mechanism if the text should take the form of a convention. Было предложено включить механизм разрешения споров в том случае, если текст будет принят в форме конвенции.
If the place is known where the damage has occurred, the national law applicable to that stage of the carriage should also apply. Если известно место, где произошло повреждение груза, к данной стадии перевозки должны также применяться соответствующие нормы национального права.