Logically speaking, if it works as intended, that instrument should allow the human rights machinery to act beyond political interests and ambitions. |
Рассуждая логически, если этот инструмент работает, как предполагалось, то он должен обеспечить функционирование правозащитного механизма не только в отношении политических интересов и амбиций. |
If everyone recognizes such a solution, they should also recognize why peace has still not been achieved. |
Если все признают такое решение, они должны также понимать, почему мир все еще не достигнут. |
My delegation considers that we should continue to explore the merits of such a formula if it could help us to advance reform. |
Моя делегация считает, что мы должны продолжать изучать достоинства такой формулы, если это поможет нам продвинуть реформу вперед. |
In a broader context, globalization should not mean "one-size-fits-all" policies. |
Если рассматривать глобализацию под более широким углом зрения, то под ней не следует понимать некую универсальную политику. |
Those trends should persist into 2006 as long as there are no dramatic declines in world energy prices. |
Эти тенденции должны сохраниться и в 2006 году, если не произойдет никакого резкого падения цен на энергоносители на мировом рынке. |
If the Provisional Institutions maintain their present level of commitment we should witness substantial further achievement in the coming months. |
Если Временные институты сохранят нынешний уровень приверженности делу, в предстоящие месяцы мы станем свидетелями достижения дальнейших крупных успехов. |
If any civil servant becomes sick during his/her duty, the GON should bear all treatment costs. |
Если гражданский служащий заболевает во время выполнения своих должностных обязанностей, расходы по лечению покрываются за счет средств ПН. |
If the use of the microdata is incompatible with statistical or analytical purposes, then microdata access should not be provided. |
Если использование микроданных несовместимо со статистическими или аналитическими целями, то в этом случае доступ к микроданным не должен предоставляться. |
Would the level of education be the most important factor, policies should focus on this issue. |
Если бы уровень образования был наиболее важным фактором, следовало бы сделать упор в политике на этой проблеме. |
I am carefully reviewing these recommendations with a view to determining what courses of action, if any, I should take. |
Я внимательно изучаю эти рекомендации на предмет определения того, какие меры, если они нужны, мне следует принять. |
They should adopt a different approach if they really had the best interests of the Treaty at heart. |
И если им действительно дороги высшие интересы Договора, то им следует принять иной подход. |
Political will permitting, such negotiations should best be conducted within the CD. |
Если позволит политическая воля, такие переговоры было бы лучше всего проводить в рамках КР; |
Ultimately, the Supreme Court would have to decide, should problems arise as a result of the resolution adopted by Parliament. |
Если из-за резолюции, принятой парламентом, возникнут проблемы, окончательное решение должно быть вынесено Верховным судом. |
These reports should also outline associated difficulties and proposed solutions, including international assistance if and when needed. |
Наряду с этим следует указывать на трудности, с которыми приходится сталкиваться, и предлагать соответствующие решения, включая предоставление международной помощи, если она потребуется. |
The State party should describe the remedies available to widows in the event that those provisions were not respected. |
Государство-участник должно разъяснить, какими защитными мерами может воспользоваться вдова, если эти положения нарушаются. |
Nevertheless, should documents and other property belonging to Kuwait be found, they would be immediately returned. |
Тем не менее, если документы и другая принадлежащая Кувейту собственность будут найдены, они будут тут же немедленно возвращены. |
She would support the view of the Committee should it decide to include the item in the agenda. |
Оратор поддержит мнение Комитета, если тот примет решение включить данный пункт в повестку дня. |
Such period may be extended for an additional similar period should circumstances so require. |
Такой срок может быть продлен на дополнительный аналогичный срок, если этого потребуют обстоятельства. |
Otherwise, and should the Government find the reason unsatisfactory, any advice from that body will be invalid. |
В противном случае, и если правительство сочтет обоснование недостаточным, даваемые этим органом консультации недействительны. |
If a State party was encountering problems, it should certainly contact the Committee secretariat. |
Если государство-участник сталкивается с проблемами, оно, безусловно, должно обратиться в секретариат Комитета. |
Restrictions, if any, should not go beyond those referred to in the Aarhus Convention, to which Kazakhstan is a Party. |
Ограничения, если таковые будут, не должны выходить за рамки предусмотренных в Орхусской конвенции, стороной которой является Казахстан. |
Even though certain errors sometimes come to light after processing, manual or visual checks should always be performed beforehand. |
Даже если после обработки данных иногда выявляются некоторые ошибки, необходимо всегда производить ручной или зрительный контроль. |
In case the Commission should decide to invite experts, we will be faced with several options. |
В том случае, если Комиссия решит приглашать экспертов, у нас будет несколько вариантов. |
It was suggested to include a dispute-settlement mechanism if the text should take the form of a convention. |
Было предложено включить механизм разрешения споров в том случае, если текст будет принят в форме конвенции. |
If the place is known where the damage has occurred, the national law applicable to that stage of the carriage should also apply. |
Если известно место, где произошло повреждение груза, к данной стадии перевозки должны также применяться соответствующие нормы национального права. |