| The district court, even if it does not have jurisdiction in the case, should certify the statements of victims. | Районный суд, даже если он не обладает юрисдикцией по этому делу, должен заверить заявления жертв. |
| My delegation believes that this should and can be prevented if we take action now. | Моя делегация считает, что, если мы предпримем действия прямо сейчас, то это можно и должно предотвратить. |
| If the Conference on Disarmament had been making concerted efforts, it should have made more progress. | Если бы Конференция по разоружению прилагала согласованные усилия, то она добилась бы большего прогресса. |
| If the wife wants to have no child forever, she should have the consent of her husband. | Если жена желает навсегда отказаться от деторождения, то она должна получить согласие мужа на это. |
| If the Parties wish to see GEF use this window for ozone-depleting-substance destruction, they should so inform it. | Если Стороны пожелают, чтобы ФГОС использовал эту возможность для уничтожения озоноразрушающих веществ, им следует проинформировать его об этом. |
| Without elaborating in detail here, such reforms should first deal with the major weaknesses in the regulation and supervision of the international financial system. | Если не вдаваться в подробности, то такая реформа должна прежде всего устранить основные слабые места в регулировании работы международной финансовой системы и надзоре за ней. |
| Taxpayers should not carry a burden of payment if they have no personal interest or benefit. | На налогоплательщиков не следует возлагать бремя по оплате в случае, если отсутствует их прямая личная заинтересованность или выгода. |
| Measures should therefore be taken only if they are the product of wide consultation and sound science. | В этой связи меры должны приниматься только в том случае, если они являются итогом проведения обширных консультаций и основаны на достоверных научных данных. |
| More specifically, key findings suggest that the Council should: | Если говорить в более конкретном плане, то ключевые выводы заключаются в том, что Совету следует: |
| If so, the Committee should identify the indicators that would justify the implementation of special measures. | Если это так, то Комитету необходимо определить критерии, оправдывающие применение специальных мер. |
| Delegations and international organizations were invited to contact ECO, should they need more copies of the map. | Делегациям и речным комиссиям было предложено связаться с ОЭС, если им потребуются дополнительные экземпляры этой карты. |
| The Chair intends to leave open the possibility of convening other spin-off groups should the discussion indicate the need for further consideration of a specific issue. | Председатель намеревается оставить открытой возможность созыва других тематических групп, если обсуждение продемонстрирует необходимость в дополнительном рассмотрении какого-либо конкретного вопроса. |
| Additional funding, however, might facilitate accelerated emission reductions, should it be seen as a priority. | Однако дополнительное финансирование может способствовать ускорению сокращения выбросов, если этот вопрос будет сочтен приоритетным. |
| Roll-out in the others will continue should funding become available. | Их учреждение в остальных графствах будет продолжено, если поступит финансирование. |
| The Group believes that, should hostilities gain in intensity and duration, their escalation into a regional conflict cannot be ruled out. | По мнению Группы, если военные действия станут более интенсивными и затянутся, не исключена вероятность их перерастания в региональный конфликт. |
| I am particularly concerned over the instability that could arise should the political and socio-economic situations continued to deteriorate. | Я особенно обеспокоен нестабильностью, которая может возникнуть, если политическая и социально-экономическая ситуации будут продолжать ухудшаться. |
| The Department of Peacekeeping Operations stands ready to provide detailed briefings on the contingency planning arrangements should the Security Council so desire. | Департамент операций по поддержанию мира готов провести подробные брифинги о мерах, принимаемых в связи с запасным планом, если Совет Безопасности изъявит такое желание. |
| It might even establish a new Task Group too should agreement prove possible. | Оно могло бы даже создать и новую целевую группу, если удастся добиться договоренности. |
| If the representative of the United Kingdom wished to amend the texts to clarify that situation, she should submit an official proposal. | Если представитель Соединенного Королевства пожелает изменить тексты с целью уточнения этого толкования, ей следует представить официальное предложение. |
| Using the principles of 2.1.3 a flammability hazard should have precedence over an environmental hazard. | Если использовать принципы, изложенные в разделе 2.1.3, то такая опасность, как воспламеняемость, должна превалировать над опасностью для окружающей среды. |
| If sufficient storage capacity exists and the site is adequately manned, suitably qualified and trained personnel should supervise the receiving of hazardous wastes. | Если существуют достаточные складские мощности и площадка снабжена достаточным персоналом, надлежащим образом квалифицированные и подготовленные сотрудники должны отслеживать получение опасных отходов. |
| Sampling should comply with specific national legislation, where it exists, or with international standards. | Отбор проб должен соответствовать конкретному национальному законодательству, если таковое предусмотрено, или международным стандартам. |
| If replacement is not possible operators should provide secondary containment or develop a suitable monitoring programme. | Если замена невозможна, операторы должны предусмотреть вторичную оболочку или разработать подходящую программу мониторинга. |
| Countries should consider limiting, wherever practical and reasonable, availability and use of high-strength liquid formulations to bona fide agriculturalists, horticulturalists and professional users. | Странам следует рассмотреть вопрос об ограничении, если это практически возможно и разумно, наличия и использования сильнодействующих жидких составов для добросовестных земледельцев, садоводов и профессиональных пользователей. |
| If information is electronic, then individual data elements should only be submitted once. | Если информация имеет электронную форму, элементы индивидуальных данных должны представляться лишь один раз. |