| If external circumstances prevent full consultation with indigenous populations, governments should consider suspending the application of the mandate to such populations until consultation is carried out. | В случае если внешние обстоятельства не позволяют провести консультации с коренным населением в полном объеме, правительства должны рассмотреть возможность приостановления применения мандата по отношению к такому населению до проведения консультаций. |
| NSIs should explore alternative dissemination channels for Open micro-data if existing architecture is unsuitable. | НСУ следует изучить альтернативные каналы распространения открытых микроданных, если существующая архитектура является неподходящей. |
| More specifically, FDI policies should aim at achieving strategic employment objectives and generating more equitable income distribution. | Если говорить конкретнее, политика ПИИ должна быть нацелена на решение стратегических задач в области занятости и на обеспечение более справедливого распределения дохода. |
| In recruiting and selecting staff, the interview and selection processes should gather evidence about individuals' knowledge-building behaviours. | Если говорить о найме и подборе персонала, то в ходе собеседований и отбора должны собираться данные о поведенческих настроениях отдельных лиц в разделе накопления знаний. |
| If an impact is current or ongoing, the business enterprise should immediately cease the activity causing it. | Если воздействие оказывается в текущий момент времени или продолжает оказываться, то предприятию следует немедленно прекратить деятельность, являющуюся причиной такого воздействия. |
| If no consent has been provided, the source should include a detailed explanation. | Если согласие не предоставлялось, источник должен дать подробные разъяснения на этот счет. |
| If a country's judicial mechanisms were already dealing with a case, universal jurisdiction should not be exercised in another jurisdiction. | Если дело уже рассматривается судебными механизмами страны, универсальная юрисдикция не должна осуществляться в другой юрисдикции. |
| Our position is that illegal migrants should presume that they will be removed unless they make an application to regularize their stay. | Наша позиция заключается в том, что незаконные мигранты должны предполагать, что они будут высланы, если не обратятся с ходатайством об урегулировании статуса своего пребывания. |
| If so, which materials should this be? | Если да, то какие это должны быть материалы? |
| Verification should confirm the cessation of production of prohibited material in production facilities, if these facilities have not already been converted to civil use. | Проверка должна подтверждать прекращение производства запрещенного материала на производственных объектах, если эти объекты еще не были конверсированы для гражданского использования. |
| Its work may thus be suspended temporarily, should circumstances so dictate. | Таким образом, ее работа может быть временно приостановлена, если этого требуют обстоятельства. |
| The State party argues that the employment agency never denied the possibility of granting an integration subsidy should the legal conditions be met. | Государство-участник утверждает, что агентство по трудоустройству никогда не отказывало в возможности предоставления интеграционной субсидии, если будут соблюдены правовые условия. |
| He strongly encouraged the authorities to ensure that these advances are maintained should the numbers of asylum applications rise again. | Он настоятельно рекомендовал властям сохранять эти позиции и в том случае, если число просителей убежища снова увеличится. |
| This may lead groups to either restrict population growth or to refrain from declaring actual numbers, should these exceed 50,000. | Это может привести к тому, что определенные группы будут либо ограничивать прирост населения, либо воздерживаться от того, чтобы называть свою фактическую численность в том случае, если она превышает 50000. |
| Maybe you should leave the city. | А что, если уехать из города? |
| If the author considered that the Mongolian authorities had failed to protect her, she should have lodged a complaint against Mongolia. | Если автор считает, что монгольские власти не смогли защитить ее, ей следует подать жалобу в отношении Монголии. |
| If the source requested that its identity should remain confidential, the Panel respected that request and maintained absolute confidentiality. | Если источник просил не раскрывать его личность, Группа уважала эту просьбу и сохраняла полную конфиденциальность. |
| If the overall State budget increases, the budget to address child mortality and morbidity should increase. | Если общий бюджет государства увеличивается, что должны увеличиваться и бюджетные ассигнования на решение проблем детской смертности и заболеваемости. |
| Public authorities should bear in mind that public participation is meaningless if decisions have already been taken - officially or unofficially. | Государственные органы должны помнить о том, что участие общественности бессмысленно, если решения уже приняты - официально или неофициально. |
| Existing joint bodies should have or, if not, obtain the mandate to deal with adaptation. | Существующим совместным органам нужно иметь мандат на работу над проблемами адаптации или, если они его не имеют, им необходимо получить его. |
| If a trusted third party is acting within the process, they should ensure this same level of reliability. | Если в рамках процесса действует какая-либо третья сторона, которой было оказано доверие, то они должны обеспечивать тот же самый уровень надежности. |
| Marriage should only be considered legal if it is civil marriage. | Брак должен считаться законным, только если это гражданский брак. |
| Restrictions on access to information should only be permitted where the potential for harm exceeded the anticipated benefits to society. | Ограничения доступа к информации допускаются только в том случае, если возможный вред превосходит ожидаемые выгоды для общества. |
| More specifically, national legislation should clearly distinguish between disciplinary, civil and criminal liability and prescribe the types of sanctions to be applied. | Если говорить более конкретно, то в национальном законодательстве должно проводиться четкое различие между дисциплинарной, гражданской и уголовной ответственностью и должны предписываться виды санкций, подлежащие применению. |
| When the product already exists, statistical organizations should verify together if the product meets relevant community requirements. | Если продукт уже существует, статистической организации следует удостовериться в том, что он отвечает соответствующим требованиям сообщества. |