At any rate, contact with IUFRO would appear imperative should the Committee consider work on urban forestry. |
В любом случае с МСЛНИО необходимо поддерживать контакты, если Комитет решит рассмотреть вопрос о проведении работы, посвященной городскому лесному хозяйству. |
However, should relevant comprehensive data become available, it will be included in the Division's monitoring exercise. |
Вместе с тем, если такие комплексные данные появятся, то Отдел будет использовать их в рамках своей деятельности по наблюдению. |
Nevertheless, the Committee requests that the adequacy of the staff resources for this Unit be monitored and adjusted should that be deemed necessary. |
Тем не менее Комитет просит контролировать и корректировать надлежащий уровень кадровых ресурсов для этой Группы, если это будет сочтено необходимым. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo must maintain effective oversight and mechanisms for remedial action, should that be necessary. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна продолжать осуществлять эффективный надзор и сохранять механизмы для исправления положения, если это потребуется. |
However, should funding become available for those projects, the programme budget will be revised in the course of implementation. |
Однако если в отношении этих проектов возникнут источники финансирования, то в ходе осуществления бюджет по программам будет пересмотрен. |
It suggested that the General Assembly should do likewise, if possible. |
Он предложил, чтобы такую же практику, если это возможно, применяла и Генеральная Ассамблея. |
If EPPO was referenced then NAPPO methods should also be referenced. |
Если включается ссылка на ЕППО, то необходимо также включить ссылку и на методы НАППО. |
If it wishes to set up such a team it should propose a mandate in the standard format. |
Если он желает учредить такую группу, ему следует предложить мандат, подготовленный в соответствии со стандартным форматом. |
Another delegation pointed out that the report should avoid including controversial issues, unless they had been thoroughly discussed. |
Другая делегация отметила, что следует избегать включения в доклад противоречивых вопросов, если они не были тщательно обсуждены. |
If any State Party is unable to access Article 7 information on the database, it should contact UNDDA. |
Если какое-либо государство-участник не может получить в базе данных доступ к информации относительно статьи 7, ему следует связаться с ДВРООН. |
If conversion or decommissioning happened before the reporting period this should still be reported here, along with the details. |
Если конверсия или прекращение эксплуатации произошли до отчетного периода, об этом следует сообщить здесь вместе со всей подробной информацией. |
And we count on every State to execute an arrest should either of those individuals enter their territory. |
И мы рассчитываем на то, что любое государство произведет арест этих лиц, если они появятся на его территории. |
A fortiori, if the crew cannot be protected, passengers on board an aircraft should enjoy no protection. |
А fortiori, если экипаж не может быть защищен, то и пассажиры на борту воздушного судна не должны пользоваться никакой защитой. |
However, if the programme planning cycle covers a longer period, then the executive heads should present a forecast of estimated resources. |
Вместе с тем если цикл планирования программ охватывает более длительный период, то исполнительным главам следует представлять прогноз по сметным ресурсам. |
If people want to come, we should welcome them with open arms. |
Если люди хотят прийти, нам следует принять их с распростертыми объятиями. |
They should set up a programme for the establishment of such contingency plans where they are still lacking. |
Им следует предусмотреть программу разработки таких планов действий, если они еще отсутствуют. |
If the private partner fails to meet the standards set, then the government should proceed to penalize the company. |
Если частный партнер не выполняет установленных требований, правительство должно применять к нему соответствующие санкции. |
In such cases the Wirtschaftsprüfer should, if practicable, first hear the client. |
В таких случаях «Wirtschaftsprüfer» следует, если это практически возможно, сначала заслушать клиента. |
If duly implemented, it should ensure that there were fewer violations. |
Если надлежащим образом осуществлять этот принцип, количество нарушений должно уменьшиться. |
If there is an airlock, it should provide full fire-stop capability. |
Если имеется шлюзовой отсек, то он должен обеспечивать полное предотвращение дальнейшего распространения огня. |
The Advisory Committee was informed that the additional security officers would be recruited locally, should the General Assembly approve the required funding. |
Консультативный комитет был информирован о том, что набор дополнительных сотрудников службы безопасности будет осуществляться на местной основе, если Генеральная Ассамблея утвердит необходимые ассигнования. |
He warned that Guinea-Bissau was not in a position to host refugees should the crisis there escalate. |
Он предупредил, что Гвинея-Бисау не в состоянии принять у себя беженцев, если в Гвинее произойдет эскалация кризиса. |
The preliminary report also raises a number of questions as to the scope of the new instrument, should this be the preferred option. |
В предварительном докладе также затрагивается ряд вопросов, касающихся охвата нового документа, если этот вариант окажется предпочтительным. |
Unfortunately, all those efforts could come to naught should the Conference fail to resolve the one pending issue. |
К сожалению, все эти усилия могут быть сведены на нет, если Конференции не удастся согласовать один нерешенный вопрос. |
Management stressed that - should major contributions not be forthcoming soon - UNIDO will face serious cash problems in the near future. |
Руководство подчеркнуло, что если крупные взносы не будут уплачены в ближайшее время, то ЮНИДО столкнется с серьезными проблемами наличности в ближайшем будущем. |