| At any rate, contact with IUFRO would appear imperative should the Committee consider work on urban forestry. | В любом случае с МСЛНИО необходимо поддерживать контакты, если Комитет решит рассмотреть вопрос о проведении работы, посвященной городскому лесному хозяйству. |
| However, should relevant comprehensive data become available, it will be included in the Division's monitoring exercise. | Вместе с тем, если такие комплексные данные появятся, то Отдел будет использовать их в рамках своей деятельности по наблюдению. |
| Nevertheless, the Committee requests that the adequacy of the staff resources for this Unit be monitored and adjusted should that be deemed necessary. | Тем не менее Комитет просит контролировать и корректировать надлежащий уровень кадровых ресурсов для этой Группы, если это будет сочтено необходимым. |
| The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo must maintain effective oversight and mechanisms for remedial action, should that be necessary. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна продолжать осуществлять эффективный надзор и сохранять механизмы для исправления положения, если это потребуется. |
| However, should funding become available for those projects, the programme budget will be revised in the course of implementation. | Однако если в отношении этих проектов возникнут источники финансирования, то в ходе осуществления бюджет по программам будет пересмотрен. |
| It suggested that the General Assembly should do likewise, if possible. | Он предложил, чтобы такую же практику, если это возможно, применяла и Генеральная Ассамблея. |
| If EPPO was referenced then NAPPO methods should also be referenced. | Если включается ссылка на ЕППО, то необходимо также включить ссылку и на методы НАППО. |
| If it wishes to set up such a team it should propose a mandate in the standard format. | Если он желает учредить такую группу, ему следует предложить мандат, подготовленный в соответствии со стандартным форматом. |
| Another delegation pointed out that the report should avoid including controversial issues, unless they had been thoroughly discussed. | Другая делегация отметила, что следует избегать включения в доклад противоречивых вопросов, если они не были тщательно обсуждены. |
| If any State Party is unable to access Article 7 information on the database, it should contact UNDDA. | Если какое-либо государство-участник не может получить в базе данных доступ к информации относительно статьи 7, ему следует связаться с ДВРООН. |
| If conversion or decommissioning happened before the reporting period this should still be reported here, along with the details. | Если конверсия или прекращение эксплуатации произошли до отчетного периода, об этом следует сообщить здесь вместе со всей подробной информацией. |
| And we count on every State to execute an arrest should either of those individuals enter their territory. | И мы рассчитываем на то, что любое государство произведет арест этих лиц, если они появятся на его территории. |
| A fortiori, if the crew cannot be protected, passengers on board an aircraft should enjoy no protection. | А fortiori, если экипаж не может быть защищен, то и пассажиры на борту воздушного судна не должны пользоваться никакой защитой. |
| However, if the programme planning cycle covers a longer period, then the executive heads should present a forecast of estimated resources. | Вместе с тем если цикл планирования программ охватывает более длительный период, то исполнительным главам следует представлять прогноз по сметным ресурсам. |
| If people want to come, we should welcome them with open arms. | Если люди хотят прийти, нам следует принять их с распростертыми объятиями. |
| They should set up a programme for the establishment of such contingency plans where they are still lacking. | Им следует предусмотреть программу разработки таких планов действий, если они еще отсутствуют. |
| If the private partner fails to meet the standards set, then the government should proceed to penalize the company. | Если частный партнер не выполняет установленных требований, правительство должно применять к нему соответствующие санкции. |
| In such cases the Wirtschaftsprüfer should, if practicable, first hear the client. | В таких случаях «Wirtschaftsprüfer» следует, если это практически возможно, сначала заслушать клиента. |
| If duly implemented, it should ensure that there were fewer violations. | Если надлежащим образом осуществлять этот принцип, количество нарушений должно уменьшиться. |
| If there is an airlock, it should provide full fire-stop capability. | Если имеется шлюзовой отсек, то он должен обеспечивать полное предотвращение дальнейшего распространения огня. |
| The Advisory Committee was informed that the additional security officers would be recruited locally, should the General Assembly approve the required funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что набор дополнительных сотрудников службы безопасности будет осуществляться на местной основе, если Генеральная Ассамблея утвердит необходимые ассигнования. |
| He warned that Guinea-Bissau was not in a position to host refugees should the crisis there escalate. | Он предупредил, что Гвинея-Бисау не в состоянии принять у себя беженцев, если в Гвинее произойдет эскалация кризиса. |
| The preliminary report also raises a number of questions as to the scope of the new instrument, should this be the preferred option. | В предварительном докладе также затрагивается ряд вопросов, касающихся охвата нового документа, если этот вариант окажется предпочтительным. |
| Unfortunately, all those efforts could come to naught should the Conference fail to resolve the one pending issue. | К сожалению, все эти усилия могут быть сведены на нет, если Конференции не удастся согласовать один нерешенный вопрос. |
| Management stressed that - should major contributions not be forthcoming soon - UNIDO will face serious cash problems in the near future. | Руководство подчеркнуло, что если крупные взносы не будут уплачены в ближайшее время, то ЮНИДО столкнется с серьезными проблемами наличности в ближайшем будущем. |