| If some delegations are not prepared to establish an ad hoc committee immediately, we should reappoint the Special Coordinator. | Если некоторые делегации не готовы немедленно учредить специальный комитет, то нам следует назначить специального координатора. |
| If those post reductions were maintained, the Secretariat should justify them. | Если упразднение этих должностей состоится, то Секретариату следует это обосновать. |
| Even so, he himself was of the view that they should accurately represent the views of delegations. | Даже если это так, он лично считает, что они должны точно отражать мнения делегаций. |
| Delegations should feel free to approach the press officers or the Office of Communications and Public Information if they detected inaccuracies. | Делегации должны обращаться к сотрудникам по вопросам печати или в Управление коммуникации и общественной информации, если они обнаружат какие-либо неточности. |
| However, if some delegations still had concerns, the matter should certainly be discussed further. | Тем не менее, если некоторые делегации по-прежнему проявляют озабоченность, этот вопрос, конечно же, следует обсудить глубже. |
| If the Commission were requested to review specific problems, however, that should not be at the expense of the diplomatic conference. | Однако если к Комиссии будет обращена просьба рассмотреть конкретные проблемы, это не следует делать в ущерб дипломатической конференции. |
| If the wrongful conduct ceased during the process of arbitration, the injured State should suspend its countermeasures. | Если в процессе арбитражного разбирательства противоправное поведение прекращается, потерпевшее государство должно приостановить принятые им контрмеры. |
| To the extent that they do commit the federation, the ordinary rules of attribution stated in article 5 should apply. | Если же они затрагивают федерацию, то должны применяться обычные нормы присвоения поведения государству, закрепленные в статье 5. |
| Qualification requirements should cover all phases of an infrastructure project, including financing management, engineering, construction, operation and maintenance, where appropriate. | Квалификационные требования должны охватывать все этапы осуществления проекта в области инфраструктуры, включая, если это необходимо, финансовое управление, инженерно-технические вопросы, строительство, эксплуатацию и обслуживание. |
| And if so, what form should this guidance take? | И если это так, то какую форму должны принять такие руководящие указания? |
| The Government of Fiji will be willing to participate in a further peacekeeping role in Timor-Leste should it be asked. | Правительство Фиджи будет готово принять участие в дальнейших миротворческих усилиях в Тиморе-Лешти, если к нам обратятся с такой просьбой. |
| Further, we underline our intention to follow this matter closely and our readiness to raise this issue again should circumstances so warrant. | Кроме того, мы подчеркиваем наше намерение пристально следить за этим вопросом и нашу готовность затронуть этот вопрос в случае, если этого потребуют обстоятельства. |
| Each authority, however, must be in a position to continue to make provision for national derogations should this prove necessary. | Однако каждый компетентный орган должен быть вправе по-прежнему предусматривать национальные отступления, если в них возникнет необходимость. |
| Additional checks may be undertaken at Australian entry points should a person be listed on MAL subsequent to a visa grant. | На пунктах въезда в Австралию может быть проведена дополнительная проверка, если лицо после получения визы включено в список МАЛ. |
| It would not be possible to attain the ambitious goals of the Millennium Declaration should the present international economic scenario persist. | Если нынешний международный экономический сценарий сохранится, то достичь далеко идущих целей, поставленных в Декларации тысячелетия, окажется невозможно. |
| However, the Panel also considers that compensation should only be awarded if the loss can be ascertained with reasonable certainty. | Однако Группа также считает, что компенсация должна присуждаться только в тех случаях, если потерю можно установить с разумной достоверностью. |
| If countries feel that such resolutions contain key positions which are still relevant, they should consider submitting the resolutions on a biennial or triennial basis. | Если страны считают, что в таких резолюциях содержатся кардинальные положения, до сих пор являющиеся актуальными, то им следует рассмотреть вопрос о представлении таких резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе. |
| This arrangement should facilitate the efficient deployment of human rights officers in field missions, as needed in the future. | Это соглашение должно повысить эффективность процесса направления сотрудников по правам человека в полевые миссии, если в этом возникнет необходимость в будущем. |
| The Council should not take action when one party is clearly at fault. | Совет не должен предпринимать таких действий, если явно виновата одна сторона. |
| If that should occur, the opportunity for a peaceful settlement in Afghanistan may once again be squandered. | Если это произойдет, то перспектива мирного обустройства Афганистана может в очередной раз провалиться. |
| For example, if an employee of a company was the signatory, then the company should bear the legal consequences. | Например, если подписавший является сотрудником компании, то ответственность за юридические последствия должна нести компания. |
| If the General Assembly should declare 2005 the international year of physics, it would strengthen the scope of these celebrations and these discussions. | Если Генеральная Ассамблея объявит 2005 год Международным годом физики, это приведет к расширению масштаба таких мероприятий и вышеупомянутых дискуссий. |
| If this is not possible, they should, ideally, send representatives. | Если это невозможно, в идеале им следует направлять своих представителей. |
| Failing this, the Directors-General should send representation | Если это невозможно, генеральные директоры должны направлять своих представителей. |
| Do not duplicate what your sellers should already have done well unless clear value is being added. | Не следует дублировать то, что уже должно быть сделано вашими продавцами, если только это не создает явную полезность. |