| However, should the majority wish to retain the paragraph as it stood, he would not impede a consensus. | Однако, если большинство желает сохранить данный пункт в его нынешней формулировке, он не будет препятствовать консенсусу. |
| The suggestion that the United Nations should consider withdrawing from the Quartet was irresponsible. | По его мнению, было бы безответственным, если бы Организация Объединенных Наций вышла из "четверки". |
| The Committee stresses the need for close coordination of the two projects should the General Assembly approve them. | Комитет подчеркивает необходимость тесного согласования обоих проектов в случае, если Генеральная Ассамблея их утвердит. |
| If we want a forward-looking fourth special session, it should address new threats and challenges. | Если мы хотим провести четвертую специальную сессию таким образом, чтобы она носила программный характер, на ней следует рассмотреть новые угрозы и вызовы. |
| Governments should consider such policies especially when undertaking deregulation of the electricity industry, which is expected to lower electricity prices. | Правительства должны рассматривать также направление работы, особенно если они прибегают к дерегулированию электроэнергетики, что может уменьшить цены на электроэнергию. |
| If the risk of destruction is the same, the same rules should apply to the transfer. | Если риск возможных разрушений является одинаковым, то в отношении поставки оружия должны действовать те же самые правила. |
| This factor should therefore also be taken into account when conducting arms sales transactions, even when they are absolutely legal and transparent. | Следовательно, этот фактор также должен приниматься во внимание при осуществлении продаж оружия, даже если они абсолютно законны и транспарентны. |
| If so, the Committee should take note of its reply. | Если это так, то Комитету следует принять к сведению ответ делегации. |
| The Committee should therefore try to hold the open-ended working group discussion before the scheduled meeting, if time allowed. | Поэтому Комитету необходимо попытаться провести обсуждение в рамках Рабочей группы открытого состава до запланированного заседания, если позволит время. |
| Consultations should not be held in the affected country, if this country does not wish it. | Консультации не следует проводить в затрагиваемой стране, если она этого не желает. |
| If such an event occurs, the law should determine priority. | Если такое событие происходит, приоритет определяется в соответствии с новым законодательством. |
| If there is a right in proceeds of encumbered assets, it should extend to proceeds of proceeds. | Если существует право в поступлениях от обремененных активов, то оно должно распространяться и на поступления от поступлений. |
| If not, the delegation should explain the reasons for such inequality. | Если нет, то делегации следует разъяснить причины такого неравенства. |
| If extradition was not possible, the State should feel itself under an international obligation to prosecute the alleged perpetrator for the crime. | Если выдача невозможна, то государство должно выполнять международные обязательства и осуществлять судебное преследование подозреваемого в преступлении лица. |
| If reliable navigation is not possible the navigation chart should not be displayed. | Если надежная навигация невозможна, навигационная карта не должна отображаться. |
| Iceland stands ready to contribute civilian experts should the United Nations become involved in a post-conflict operation. | Исландия готова предоставить гражданских экспертов, если Организация Объединенных Наций решит принять участие в постконфликтной операции. |
| The Government would certainly consider establishing a statistical category for women murdered in connection with domestic violence, should the Committee deem that necessary. | Не вызывает сомнения, что если Комитет сочтет это необходимым, то правительство рассмотрит вопрос о введении статистической категории женщин, убитых в результате насилия в семье. |
| Instead, they were given a few kilograms of salt and were threatened with eviction should they refuse to thumbprint the documents. | Им выдали по несколько килограммов соли и пригрозили выселением, если они откажутся оставить отпечатки своих пальцев на документах. |
| Governments cannot operate as they should when dominated by the behaviour of the corrupt and greedy. | Правительства же не могут работать должным образом, если их захлестывает коррупция и алчность. |
| Rather, the Second Committee should focus on progress in the agreed development agenda. | Предпочтительнее, если Второй комитет сосредоточит внимание на ходе выполнения согласованной повестки дня в области развития. |
| If not, the State party should indicate what the differences were. | Если нет, то государству-участнику следует указать, каковы различия между ними. |
| Discussions should not be resumed here unless there is a compelling reason for doing so. | Обсуждения не следует возобновлять, если для этого не имеется каких-либо существенных оснований. |
| It was stressed that, if an investigation were to be carried out, it should not cover the liability regime. | Было подчеркнуто, что любое расследование, если таковое будет проводиться, не должно охватывать режим ответственности. |
| But if we are sincere in our desire to overcome the conflicts of the past, all of us should make that mental effort. | Но если мы искренни в нашем желании преодолеть конфликты прошлого, все мы должны сделать над собой такое психологическое усилие. |
| They should give reasons for their decisions and restrict information only if it is in the public interest to do so. | Они обязаны представлять обоснование своих решений и обязаны ограничивать информацию только в том случае, если это соответствует публичным интересам. |