However, should the majority wish to retain the paragraph as it stood, he would not impede a consensus. |
Однако, если большинство желает сохранить данный пункт в его нынешней формулировке, он не будет препятствовать консенсусу. |
The suggestion that the United Nations should consider withdrawing from the Quartet was irresponsible. |
По его мнению, было бы безответственным, если бы Организация Объединенных Наций вышла из "четверки". |
The Committee stresses the need for close coordination of the two projects should the General Assembly approve them. |
Комитет подчеркивает необходимость тесного согласования обоих проектов в случае, если Генеральная Ассамблея их утвердит. |
If we want a forward-looking fourth special session, it should address new threats and challenges. |
Если мы хотим провести четвертую специальную сессию таким образом, чтобы она носила программный характер, на ней следует рассмотреть новые угрозы и вызовы. |
Governments should consider such policies especially when undertaking deregulation of the electricity industry, which is expected to lower electricity prices. |
Правительства должны рассматривать также направление работы, особенно если они прибегают к дерегулированию электроэнергетики, что может уменьшить цены на электроэнергию. |
If the risk of destruction is the same, the same rules should apply to the transfer. |
Если риск возможных разрушений является одинаковым, то в отношении поставки оружия должны действовать те же самые правила. |
This factor should therefore also be taken into account when conducting arms sales transactions, even when they are absolutely legal and transparent. |
Следовательно, этот фактор также должен приниматься во внимание при осуществлении продаж оружия, даже если они абсолютно законны и транспарентны. |
If so, the Committee should take note of its reply. |
Если это так, то Комитету следует принять к сведению ответ делегации. |
The Committee should therefore try to hold the open-ended working group discussion before the scheduled meeting, if time allowed. |
Поэтому Комитету необходимо попытаться провести обсуждение в рамках Рабочей группы открытого состава до запланированного заседания, если позволит время. |
Consultations should not be held in the affected country, if this country does not wish it. |
Консультации не следует проводить в затрагиваемой стране, если она этого не желает. |
If such an event occurs, the law should determine priority. |
Если такое событие происходит, приоритет определяется в соответствии с новым законодательством. |
If there is a right in proceeds of encumbered assets, it should extend to proceeds of proceeds. |
Если существует право в поступлениях от обремененных активов, то оно должно распространяться и на поступления от поступлений. |
If not, the delegation should explain the reasons for such inequality. |
Если нет, то делегации следует разъяснить причины такого неравенства. |
If extradition was not possible, the State should feel itself under an international obligation to prosecute the alleged perpetrator for the crime. |
Если выдача невозможна, то государство должно выполнять международные обязательства и осуществлять судебное преследование подозреваемого в преступлении лица. |
If reliable navigation is not possible the navigation chart should not be displayed. |
Если надежная навигация невозможна, навигационная карта не должна отображаться. |
Iceland stands ready to contribute civilian experts should the United Nations become involved in a post-conflict operation. |
Исландия готова предоставить гражданских экспертов, если Организация Объединенных Наций решит принять участие в постконфликтной операции. |
The Government would certainly consider establishing a statistical category for women murdered in connection with domestic violence, should the Committee deem that necessary. |
Не вызывает сомнения, что если Комитет сочтет это необходимым, то правительство рассмотрит вопрос о введении статистической категории женщин, убитых в результате насилия в семье. |
Instead, they were given a few kilograms of salt and were threatened with eviction should they refuse to thumbprint the documents. |
Им выдали по несколько килограммов соли и пригрозили выселением, если они откажутся оставить отпечатки своих пальцев на документах. |
Governments cannot operate as they should when dominated by the behaviour of the corrupt and greedy. |
Правительства же не могут работать должным образом, если их захлестывает коррупция и алчность. |
Rather, the Second Committee should focus on progress in the agreed development agenda. |
Предпочтительнее, если Второй комитет сосредоточит внимание на ходе выполнения согласованной повестки дня в области развития. |
If not, the State party should indicate what the differences were. |
Если нет, то государству-участнику следует указать, каковы различия между ними. |
Discussions should not be resumed here unless there is a compelling reason for doing so. |
Обсуждения не следует возобновлять, если для этого не имеется каких-либо существенных оснований. |
It was stressed that, if an investigation were to be carried out, it should not cover the liability regime. |
Было подчеркнуто, что любое расследование, если таковое будет проводиться, не должно охватывать режим ответственности. |
But if we are sincere in our desire to overcome the conflicts of the past, all of us should make that mental effort. |
Но если мы искренни в нашем желании преодолеть конфликты прошлого, все мы должны сделать над собой такое психологическое усилие. |
They should give reasons for their decisions and restrict information only if it is in the public interest to do so. |
Они обязаны представлять обоснование своих решений и обязаны ограничивать информацию только в том случае, если это соответствует публичным интересам. |