| That cannot be forgotten so easily, unless some disaster should happen. | Их не так легко забыть, если только не разразиться новая катастрофа. |
| We should agree that if these arms represent a great threat for many countries, it is because of their illegal circulation. | Мы должны согласиться с тем, что если эти виды оружия представляют собой серьезную угрозу доля многих стран, это вызвано их незаконным оборотом. |
| If we can make things happen better, faster and in a more cost-effective fashion, we should certainly do so. | Если мы можем заставить механизмы работать лучше, быстрее и более рентабельно, нам, безусловно, следует сделать это. |
| Although it would be possible to re-launch the Round and obtain the desired outcome, that outcome should have at least three goals. | Если возобновление раунда и достижение ожидаемых результатов будет возможно, итоги переговоров должны преследовать, по крайней мере, три цели. |
| To the extent that damage can be localised, mode specific regimes should apply. | Если может быть установлен этап, на котором произошло повреждение, то должен применяться режим, регулирующий конкретный вид перевозок. |
| It is agreed that unless there are pressing safety concerns the Joint Meeting should follow the UN Recommendations. | Признано, что, если тому не мешают настоятельные соображения безопасности, Совместное совещание должно следовать Рекомендациям ООН. |
| If the secretariat had difficulty in that connection, it should turn to member States for instructions. | Если у секретариата в этой связи возникают трудности, то он должен обратиться за указаниями к государствам-членам. |
| It should not be compromised even if other members of the community engage in intolerant acts, including defamation of other religions. | От нее нельзя отступать, даже если некоторые члены общин допускают проявления нетерпимости, включая диффамацию других религий. |
| NGOs should continue to play their role in response to needs of individual victims, if necessary by contributing to public appeals. | НПО должны продолжать играть свою роль по удовлетворению потребностей конкретных жертв и, если это необходимо, вносить свой вклад в публичные заявления. |
| I remain at the Council's disposal should you require any further assistance. | Кроме того, Совет может всегда рассчитывать на мое содействие в том случае, если с моей стороны понадобится какая-либо дополнительная помощь. |
| If so, the Committee should adopt an appropriate general recommendation as guidance for States parties. | Если это так, то Комитету следует принять надлежащую общую рекомендацию в качестве руководства для государств-участников. |
| Uploading of data should not be a problem especially if this was done over night. | Передача данных не будет являться проблемой, особенно если она будет производиться ночью. |
| If so, the delegation should indicate whether that institution was independent and whether it had been accredited. | Если да, то делегации следует указать, является ли это учреждение независимым и было ли оно аккредитовано. |
| If not, they certainly should have. | Если это не так, то им надлежит это сделать. |
| The group suggested that conflicts of interests affecting members of the board should, if they were not avoidable, at least be disclosed. | Группа рекомендовала, по крайней мере, придавать огласке конфликты интересов, затрагивающие членов правления, если их нельзя избежать. |
| It would have no objection should the Committee wish to consider agenda items 124 and 126 together. | Она не будет возражать, если Комитет пожелает рассмотреть пункты 124 и 126 вместе. |
| If the working group met again, the Committee's representative should approach the subject from that perspective. | Если Рабочая группа встретится еще раз, представителю Комитета следует подойти к этому вопросу именно с этой точки зрения. |
| If further instances were available, then convicted persons should have access to them. | Если другие инстанции существуют, осужденные должны иметь право в них обращаться. |
| States which have declared excess fissile material should place this material under international verification if they have not already done so. | Государствам, которые располагают избыточным расщепляющимся материалом, следует подчинить этот материал международной проверке, если они уже не сделали этого. |
| The Conference on Disarmament should do its part in this endeavour if it intends to be still relevant. | И если Конференция по разоружению намерена сохранять свою значимость, ей следует играть свою роль в этом предприятии. |
| But if it turns out to be impossible, we should not waste much time discussing it. | Но если окажется, что это невозможно, то нам не следует тратить на эту дискуссию много времени. |
| If equality and mutual respect were fundamental principles of the United Nations, then they should apply equally to all Member States. | Если равноправие и взаимоуважение являются основополагающими принципами деятельности Организации Объединенных Наций, то тогда эти принципы должны в равной степени применяться в отношении всех государств-членов. |
| If the people of Gibraltar exercised the right to self-determination and accepted the constitution, others should also accept it. | Если население Гибралтара использует свое право на самоопределение и утвердит эту конституцию, другие стороны тоже должны будут признать ее. |
| If the real financial problem facing the Organization was indeed non-payment of assessed contributions, the Committee should consider the matter and take a decision thereon. | Если реальная финансовая проблема, стоящая перед Организацией, на деле связана с невыплатой начисленных взносов, то Комитету следует рассмотреть этот вопрос и принять по нему решение. |
| The Commission should have promoted a solution more solidly anchored in international law, even if it was aiming at progressive development. | Комиссия должна была содействовать решению более прочно обоснованному в международном праве, даже если она нацелена на прогрессивное развитие. |