| Second, in terms of content, education should foster peacebuilding skills. | Во-вторых, если говорить о содержании, то образование должно прививать навыки миростроительства. |
| Furthermore, if the model is not a working tool, other options should also be considered. | Кроме того, если данная модель не окажется подходящим рабочим средством, следует также рассмотреть другие варианты. |
| However, if that was not the case the ICSC recommendation should stand. | Однако если этого не произойдет, то рекомендацию Комиссии по международной гражданской службе следует выполнить. |
| If a commission is not established in accordance with international standards, the international community should not adopt a "wait and see" approach. | Если комиссия создается не в соответствии с международными стандартами, международное сообщество не должно придерживаться выжидательной позиции. |
| If not, the delegation should explain how the decision not to prosecute was compatible with the Convention. | Если нет, то делегация должна объяснить, каким образом решение о непривлечении к ответственности совместимо с положениями Конвенции. |
| Following the recommendations, Finland should have around 500 shelters instead of the existing 120. | Если придерживаться этих рекомендаций, то в Финляндии должно быть порядка 500 приютов, а не 120, как это имеет место в настоящее время. |
| The commitment of States and all other relevant actors should transcend political considerations in order to help preserve the Court's independence and integrity. | Суд сохранит свою независимость и авторитет только в том случае, если при оказании соответствующей поддержки государства и другие заинтересованные стороны смогут отказаться от своих узких политических интересов. |
| If the report indeed lacks evaluation and analysis, then the Assembly should make its own. | Если в докладе действительно отсутствуют оценки и выводы, значит Ассамблея должна сделать свои собственные заключения. |
| However, if possible, the prisoner should not be allocated a one-person cell. | Однако, если возможно, заключенного не следует содержать в одиночной камере. |
| The department concerned should initiate a formal investigation into the case if the doctor finds that there is a likelihood of torture. | Если врач находит, что существует вероятность применения пыток, то соответствующий департамент должен начать официальное расследование по данному делу. |
| Canada accepts recommendation 7 and will request assistance from the OHCHR should the need arise. | Канада принимает рекомендацию 7 и, если это потребуется, обратится за содействием к УВКПЧ. |
| In any event, we stand ready to make necessary adjustments should the crisis persist or get worse. | В любом случае, мы, если кризис затянется или же обострится, готовы произвести необходимую корректировку. |
| Also, where possible, the release of dog should not take place without prior consultation (among attending police employees). | Кроме того, если это возможно, собаку не следует пускать без предварительного согласования (с присутствующими сотрудниками полиции). |
| Finally, the Committee should reflect on what action it could take if States parties did not send the information requested. | Наконец, Комитет должен подумать о том, что он мог бы предпринять в том случае, если государства-участники не представляют запрашиваемые сведения. |
| The State party's legislation should mirror those provisions if it planned to ratify the Rome Statute. | Эти положения должны быть отражены в законодательстве государства-участника, если оно планирует ратифицировать Римский статут. |
| If not, the delegation should explain why not. | Если нет, то пусть нидерландская делегация объяснит причину. |
| The delegation should also explain the criteria used by the authorities to make asylum decisions. | Было бы также целесообразно, если бы она изложила те критерии, на которых власти основывают свои решения в области убежища. |
| Lastly, if the Committee adopted the proposed new procedure, it should also review its internal working methods. | И наконец, если Комитет утвердит предлагаемый новый порядок, ему также следует рассмотреть свои внутренние методы работы. |
| If a State party has not ratified the Optional Protocol, the State should indicate the factors impeding its accession. | Если государство-участник не ратифицировало Факультативный протокол, оно должно сообщить о факторах, препятствующих его присоединению к нему . |
| Even if it were retained, the reference to appendix 3 of the harmonized guidelines should definitely be removed. | Если же он будет сохранен, то определенно следует опустить ссылку на добавление З к согласованным руководящим принципам. |
| Consequently, if you agree, we should adjourn this plenary meeting. | Соответственно, если вы согласны, то нам следует закрыть это пленарное заседание. |
| Strong support was expressed that if there were to be provision for pre-selection, it should require objectivity and transparency in the process. | Была выражена решительная поддержка предположения о том, что если необходимо включить положение о предквалификационном отборе, то оно должно требовать обеспечения объективности и прозрачности в этом процессе. |
| Voting should always be regarded as an exceptional procedure that would not allow UNCITRAL to fulfil its mandate if it became common practice. | Голосование следует во всех случаях рассматривать как исключительную процедуру, которая не позволила бы ЮНСИТРАЛ осуществлять свой мандат, если бы оно стало общей практикой. |
| Open international solicitation should thus take place by default unless restricted or domestic tendering was justified. | Таким образом, по умолчанию производится открытое привлечение предложений на междуна-родном уровне, если только торги с ограниченным участием или внутренние торги не оправдываются особыми обстоятельствами. |
| We should not ask the Security Council to propose several names for us, if we ourselves in the General Assembly do not do that. | Нам нет нужды просить Совет Безопасности предлагать нам несколько фамилий, если мы сами не делаем этого в Генеральной Ассамблее. |