Second, in terms of content, education should foster peacebuilding skills. |
Во-вторых, если говорить о содержании, то образование должно прививать навыки миростроительства. |
Furthermore, if the model is not a working tool, other options should also be considered. |
Кроме того, если данная модель не окажется подходящим рабочим средством, следует также рассмотреть другие варианты. |
However, if that was not the case the ICSC recommendation should stand. |
Однако если этого не произойдет, то рекомендацию Комиссии по международной гражданской службе следует выполнить. |
If a commission is not established in accordance with international standards, the international community should not adopt a "wait and see" approach. |
Если комиссия создается не в соответствии с международными стандартами, международное сообщество не должно придерживаться выжидательной позиции. |
If not, the delegation should explain how the decision not to prosecute was compatible with the Convention. |
Если нет, то делегация должна объяснить, каким образом решение о непривлечении к ответственности совместимо с положениями Конвенции. |
Following the recommendations, Finland should have around 500 shelters instead of the existing 120. |
Если придерживаться этих рекомендаций, то в Финляндии должно быть порядка 500 приютов, а не 120, как это имеет место в настоящее время. |
The commitment of States and all other relevant actors should transcend political considerations in order to help preserve the Court's independence and integrity. |
Суд сохранит свою независимость и авторитет только в том случае, если при оказании соответствующей поддержки государства и другие заинтересованные стороны смогут отказаться от своих узких политических интересов. |
If the report indeed lacks evaluation and analysis, then the Assembly should make its own. |
Если в докладе действительно отсутствуют оценки и выводы, значит Ассамблея должна сделать свои собственные заключения. |
However, if possible, the prisoner should not be allocated a one-person cell. |
Однако, если возможно, заключенного не следует содержать в одиночной камере. |
The department concerned should initiate a formal investigation into the case if the doctor finds that there is a likelihood of torture. |
Если врач находит, что существует вероятность применения пыток, то соответствующий департамент должен начать официальное расследование по данному делу. |
Canada accepts recommendation 7 and will request assistance from the OHCHR should the need arise. |
Канада принимает рекомендацию 7 и, если это потребуется, обратится за содействием к УВКПЧ. |
In any event, we stand ready to make necessary adjustments should the crisis persist or get worse. |
В любом случае, мы, если кризис затянется или же обострится, готовы произвести необходимую корректировку. |
Also, where possible, the release of dog should not take place without prior consultation (among attending police employees). |
Кроме того, если это возможно, собаку не следует пускать без предварительного согласования (с присутствующими сотрудниками полиции). |
Finally, the Committee should reflect on what action it could take if States parties did not send the information requested. |
Наконец, Комитет должен подумать о том, что он мог бы предпринять в том случае, если государства-участники не представляют запрашиваемые сведения. |
The State party's legislation should mirror those provisions if it planned to ratify the Rome Statute. |
Эти положения должны быть отражены в законодательстве государства-участника, если оно планирует ратифицировать Римский статут. |
If not, the delegation should explain why not. |
Если нет, то пусть нидерландская делегация объяснит причину. |
The delegation should also explain the criteria used by the authorities to make asylum decisions. |
Было бы также целесообразно, если бы она изложила те критерии, на которых власти основывают свои решения в области убежища. |
Lastly, if the Committee adopted the proposed new procedure, it should also review its internal working methods. |
И наконец, если Комитет утвердит предлагаемый новый порядок, ему также следует рассмотреть свои внутренние методы работы. |
If a State party has not ratified the Optional Protocol, the State should indicate the factors impeding its accession. |
Если государство-участник не ратифицировало Факультативный протокол, оно должно сообщить о факторах, препятствующих его присоединению к нему . |
Even if it were retained, the reference to appendix 3 of the harmonized guidelines should definitely be removed. |
Если же он будет сохранен, то определенно следует опустить ссылку на добавление З к согласованным руководящим принципам. |
Consequently, if you agree, we should adjourn this plenary meeting. |
Соответственно, если вы согласны, то нам следует закрыть это пленарное заседание. |
Strong support was expressed that if there were to be provision for pre-selection, it should require objectivity and transparency in the process. |
Была выражена решительная поддержка предположения о том, что если необходимо включить положение о предквалификационном отборе, то оно должно требовать обеспечения объективности и прозрачности в этом процессе. |
Voting should always be regarded as an exceptional procedure that would not allow UNCITRAL to fulfil its mandate if it became common practice. |
Голосование следует во всех случаях рассматривать как исключительную процедуру, которая не позволила бы ЮНСИТРАЛ осуществлять свой мандат, если бы оно стало общей практикой. |
Open international solicitation should thus take place by default unless restricted or domestic tendering was justified. |
Таким образом, по умолчанию производится открытое привлечение предложений на междуна-родном уровне, если только торги с ограниченным участием или внутренние торги не оправдываются особыми обстоятельствами. |
We should not ask the Security Council to propose several names for us, if we ourselves in the General Assembly do not do that. |
Нам нет нужды просить Совет Безопасности предлагать нам несколько фамилий, если мы сами не делаем этого в Генеральной Ассамблее. |