The Committee notes, however, that should the successful candidate not be one of the two incumbent Registrars of the Tribunals, there will be budgetary implications. |
Комитет отмечает, однако, что если отобранный кандидат не будет одним из двух действующих секретарей трибуналов, то возникнут бюджетные последствия. |
This also allows the panel members to invite more candidates to interviews from among the pool should they find the initial group not suitable, following the interview. |
Это позволяет также членам комиссий пригласить на собеседование больше кандидатов из первоначального списка, если по итогам собеседования с первыми кандидатами будет решено, что они не подходят для данной должности. |
A key element of risk mitigation is to ensure that alternative suppliers are in place to provide timely backup should a lead supplier prove unable to fulfil an order. |
Ключевым элементом уменьшения риска является обеспечение наличия альтернативных поставщиков, способных своевременно оказать поддержку, если основной поставщик оказывается не в состоянии выполнить заявку. |
BNUB, OHCHR and UNDP will continue to make preparations for possible support should the Commission be established in line with international standards and national expectations. |
ОООНБ, УВКПЧ и ПРООН продолжат подготовку к оказанию поддержки на тот случай, если, в соответствии с международными стандартами и национальными ожиданиями, Комиссия будет создана. |
(e) The need for exploring the possibilities for cooperating with States, if they should require advice from the Committee. |
е) необходимость изучения возможностей сотрудничества с государствами, если им необходима рекомендация Комитета. |
The judge should exclude such statements, in particular if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. |
Судья должен отклонить такие показания, в частности, если об этом просит в суде обвиняемый и обоснованность его ходатайства подтверждается медицинской экспертизой. |
The Committee was also informed that maintaining section heads as long as possible would ensure appropriate capacity and mitigate risks should there be a political deterioration requiring significant revision of the transition plan. |
Комитет был также проинформирован о том, что сохранение должностей начальников секций на протяжении как можно более продолжительного периода времени позволит обеспечить надлежащий потенциал и сократить риски в том случае, если в условиях ухудшения политической ситуации потребуется внести существенные изменения в план действий на переходный период. |
Guinea committed itself to inviting a review visit in 2013, recognizing that the review visit team should visit artisanal and, if appropriate, industrial production areas. |
Гвинея дала обязательство направить приглашение относительно проведения обзорной поездки в 2013 году, признав, что группа, осуществляющая обзорную поездку, должна посетить места старательской добычи и, если необходимо, промышленного производства. |
If staff do not wish to state a reason, they should indicate that the leave is of a "personal" nature. |
Если сотрудники не желают приводить причину, они должны указывать, что отпуск носит "личный" характер. |
A complete list of treaties would be neither desirable nor possible; nevertheless, if a list were to be prepared, it should include all those treaties that, owing to their importance, could and should continue to be applied during armed conflict. |
Составлять исчерпывающий перечень договоров было бы нежелательно и невозможно; тем не менее, если такой перечень должен быть подготовлен, то он должен включать в себя все те договора, которые ввиду своей важности могут и должны продолжать применяться во время вооруженного конфликта. |
For example, in the early years of the Commission's work, it was considered that consensus should not be reached at all costs as if this were the essential objective of the Commission's discussions, nor should its purpose be merely to satisfy a dissident minority. |
Например, в первые годы работы Комиссии считалось, что консенсуса не следует добиваться любой ценой, как если бы он был основной целью обсуждения в Комиссии и что его смысл не должен сводиться к обеспечению интересов несогласного меньшинства. |
Whereas some held that the negotiation of this instrument should take place within the Conference on Disarmament, others considered that it should take place in the NPT context. |
Так, если одни утверждают, что переговоры по такому инструменту должны проходить в рамках Конференции по разоружению, то другие считают, что они должны скорее проходить в рамках ДНЯО. |
He stated that should new mechanisms be established, their mandate and scope should remain separate from and be complementary to those of the ICRC and the WGEID. |
Он заявил, что, если будут созданы новые механизмы, их мандат и сфера деятельности должны отличаться от мандата и сферы деятельности МККК и РГННИ и дополнять их. |
The principles also emphasize that drug dependence treatment should in general be voluntary and that, if it is part of State-imposed penal sanctions, the patient should have the possibility to reject treatment. |
В этих принципах также подчеркивается, что лечение наркотической зависимости должно быть в целом добровольным, а если оно является частью назначенных государством карательных санкций, то у пациента должна быть возможность отказаться от лечения. |
Similarly, while the relevance of a "responsibility to protect" still remained unclear for several delegations, some delegations considered that the Commission should not find itself prevented from considering that notion, should the logic of its undertaking propel it in that direction. |
В этой связи, притом что актуальность «ответственности по защите» оставалась для нескольких делегаций неясной, некоторые делегации высказывались в том плане, что Комиссии не следует лишать себя возможности рассмотреть это понятие в том случае, если это будет подсказываться логикой ее начинания. |
So if you're him, it should fit now, shouldn't it? |
Так что, если Вы - он, то все должно соответствовать, не так ли? |
I'm here to tell you that I'm here if you need something, if you get scared or nervous, which you should... we all should. |
Я здесь сказать тебе, что если тебе что-нибудь нужно, если ты напугана или обеспокоена, а тебе следует... нам всем следует. |
That if you like a woman, you should tell her, and if you don't, well, you should tell her that, too. |
Если тебе нравится женщина, скажи ей об этом. А если не нравится, честно скажи ей и это. |
I mean if anyone should have it, he should have it. |
Если у кого это и должно быть, то у него. |
The Working Group decided to seek guidance from the Commission on whether, after completion of its current work on the Rules, the Working Group should consider in further depth the specificity of treaty-based arbitration and, if so, which form that work should take. |
Рабочая группа решила обратиться к Комиссии за указаниями относительно того, следует ли ей после завершения текущей работы над Регламентом подробнее рассмотреть специфику арбитража на основании международных договоров и если да, то в какой форме должна проводиться такая работа. |
While no request for an additional post is made at this time, should the workload continue to increase, the matter will have to be revisited. |
Хотя в настоящее время дополнительная должность не запрашивается, следует учитывать, что в том случае, если рабочая нагрузка будет и впредь увеличиваться, к рассмотрению этого вопроса придется вернуться. |
However, the situation may become more acute should the trend of an increasing number of cases being brought by staff members before the Dispute Tribunal continue. |
Однако ситуация может вновь обостриться, если продолжится увеличение числа дел, передаваемых сотрудниками в Трибунал по спорам. |
The Board recommends that the Administration finalize and agree on contingency plans, should the phased implementation of Umoja prove impossible or fail. |
Комиссия также рекомендует администрации окончательно доработать и согласовать резервные планы на случаи, если поэтапное внедрение «Умоджи» окажется невозможным или сорвется. |
To be successful, peacebuilding operations should involve all segments of society, including women, youth, civil society and marginalized groups. |
Успех миростроительных операций может быть гарантирован только в том случае, если они будут охватывать все слои общества, включая женщин, молодежь, гражданское общество и маргинализованные группы населения. |
There are also concerns regarding the sustainability of humanitarian funding, should the conflict be significantly prolonged. |
Кроме того, есть сомнения в том, что финансирование гуманитарной помощи будет продолжаться, если конфликт затянется. |