Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
We do not know as much as we should and, unless we learn more, we will not be doing as much as we should to ensure that trade works for all people. Наши знания не настолько обширны, как это должно быть, и если мы не приобретем более широких знаний, мы не сможем сделать всего того, что мы должны, для того, чтобы обеспечить выгоды торговли для всех.
Irrespective of the source of funding, should the regional meetings to be organized by the Anti-Discrimination Unit proceed, participation by Member States should reflect membership of regional commissions. Если Антидискриминационная группа будет в дальнейшем продолжать заниматься организацией региональных совещаний, ей следует иметь в виду, что независимо от источников финансирования состав участвующих государств-членов должен отражать членский состав региональных комиссий.
It is even reported that some tourists arrive with large amounts of cash with which to bribe either the hotel owners, should they choose to report cases of abuse, or the police and other members of the judiciary, should proceedings be started against them. Сообщается даже, что некоторые туристы привозят с собой значительные суммы наличными, чтобы использовать их для подкупа либо владельцев гостиницы, в том случае если те захотят сообщить о злоупотреблениях, либо работников полиции и других сотрудников судебных органов, в случае если против них будет возбуждено разбирательство.
Another speaker stressed that the Commission should not assign new tasks to the Centre without allocating the necessary resources and that the Commission should review reporting requirements and exercise restraint in calling for additional reports. Один из ораторов подчеркнул, что Комиссии не следует ставить перед Центром новые задачи, если это не сопровождается выделением необходимых ресурсов, и что Комиссии следует рассмотреть вопрос о требованиях в отношении представления отчетности и проявлять сдержанность в связи с просьбами о представлении допол-нительных докладов.
In view of that, the Committee was recommending that, should the General Assembly decide to proceed with the envisaged changes to the procedures for the application of Article 19, it should consider a gradual implementation. Учитывая вышесказанное, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее в том случае, если она примет решение внести предлагаемые изменения в процедуры применения статьи 19, делать это поэтапно.
On the subject of the procedures for the application of Article 19, the Committee had rightly recommended that, should the General Assembly decide to introduce changes in current practice, it should do so gradually with due consideration of the consequences. Что касается процедур применения статьи 19, Комитет справедливо рекомендовал Генеральной Ассамблее, если она примет решение изменить существующую практику, делать это поэтапно, с должным анализом возможных последствий.
It should not be forgotten that the draft convention contains a mechanism to increase any limits of liability should they be found to be insufficient by the tacit amendment procedure in draft article 99 which will be of great practical importance. Не следует забывать и о том, что на случай, если в соответствии с подразумеваемой процедурой внесения изменений в проекте статьи 99, пределы ответственности будут признаны недостаточными, проект конвенции содержит механизм повышения таких пределов, что будет иметь большое практическое значение.
As stated in that recommendation, the Committee had insisted that, should Greece wish to pursue its request, it should send a representative to the thirty-ninth meeting of the Committee. Как указано в этой рекомендации, Комитет настаивал на том, что Греции, если она желает добиваться удовлетворения своей просьбы, следует направить своего представителя на тридцать девятое совещание Комитета.
Such lights, placed at the four top corners of the vehicle, should, when activated, light up in an alternating sequence: when one side is lit, the other should automatically switch off. Следует предусмотреть, чтобы эти огни, расположенные в четырех верхних габаритных точках транспортного средства, в случае их включения работали поочередно: если они включаются с одной стороны, то с другой они автоматически выключаются.
A report should explain the nature and extent of, and reasons for every such factor and difficulty, if any such exist; and should give details of the steps being taken to overcome them. В докладах должны разъясняться характер и масштабы, а также причины всех факторов и трудностей, если таковые имеются, и содержаться подробные сведения о мерах, принимаемых в целях их устранения.
Their future could well be jeopardized should Member States not increase or resume their voluntary contribution or should the issue of rental and maintenance costs charged to UNITAR for the premises it occupies not find a positive solution. Их будущее вполне может оказаться под угрозой в том случае, если государства-члены не увеличат или не возобновят свои добровольные взносы и если не будет положительно решен вопрос о расходах по аренде и эксплуатации помещений ЮНИТАР.
7.15 The State party is of the view that should article 16 of the Convention be found to apply where it is alleged that removal per se constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, it should do so only in very exceptional circumstances. 7.15 Государство-участник полагает, что в том случае, если статья 16 Конвенции будет признана применимой к утверждениям о том, что высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения и наказания, то сфера ее применения должна охватывать лишь исключительные ситуации.
Paragraph (1) should not be read as making a recommendation to States as to the only means of achieving recognition of signature technologies, but rather as indicating the limitations that should apply if States wished to adopt such an approach. Пункт 1 не следует толковать в качестве рекомендации государствам в отношении единственного пути обеспечения признания технологии подписания, а скорее в качестве указания на те ограничения, которые должны применяться в случае, если государства пожелают использовать такой подход.
The new structure should provide means for foreseeing and therefore preventing the outbreak of crises; it should also furnish the tools for a quick and adequate response in the event of a crisis. Новая структура должна позволять предвидеть кризисы и соответственно предупреждать их; она должна также предусматривать инструменты, необходимые для быстрого и эффективного вмешательства в том случае, если кризис все-таки разразится.
The appeal court, especially if it did not have the functional expertise of the lower court, should come to appreciate that reversal, in whole or in part, should rarely occur and only when there was a true miscarriage of justice. Апелляционному суду, особенно в том случае, если он не обладает практическим опытом суда более низкой инстанции, следует учитывать, что полная или частичная отмена судебного решения производится довольно редко, только в том случае, если действительно имела место судебная ошибка.
If the Secretary-General is unsuccessful in persuading the Quartet to act as proposed above, the United Nations should cease to give its imprimatur to the actions of the Quartet and should withdraw from the Quartet. Если Генеральному секретарю не удастся убедить «четверку» действовать вышеупомянутым образом, то Организации Объединенных Наций следует прекратить одобрять действия «четверки» и выйти из ее состава.
Some other delegations believed that the Commission should not definitively discard the possibility that it might extend the scope of the topic to unilateral acts of international organizations even if at the first stage of its work it should focus on unilateral acts of States. Некоторые другие делегации считали, что Комиссии не следует определенно отказываться от возможности того, что она может распространить сферу охвата темы на односторонние акты международных организаций, даже если на начальном этапе ее работы ей следует сосредоточиться на односторонних актах государств.
The Commission secretariat should formulate 20 or 25 core principles of the legislative guide and, where appropriate, should prepare a number of model provisions that could later either be removed, if delegations objected to them, or transformed into principles. Секретариату Комиссии следует сформулировать 20-25 основных принципов руководства для законодательных органов и в надлежащих случаях подготовить ряд типовых положений, которые впоследствии могут быть либо изъяты, если делегации не согласятся с ними, либо преобразованы в принципы.
The Committee on Contributions should fulfil its mandate, established by the General Assembly in 1946, of reporting on the action to be taken if Member States fell into default, and should make specific recommendations in that regard, after considering the full range of available measures. Комитет по взносам должен выполнять порученную ему Генеральной Ассамблеей в 1946 году функцию представлять информацию о мерах, которые должны приниматься в том случае, если государства-члены не выплачивают взносы, и он должен вносить конкретные предложения в этой связи после рассмотрения всего набора возможных мер.
The court should complement the legal systems of the States concerned, although that should not limit its jurisdiction in cases where those States were not prepared to dispense justice so as to protect the accused or where the proceedings were not independent and impartial. Суд должен дополнять собой судебные системы заинтересованных государств, но это не должно ограничивать его юрисдикцию в том случае, если данные государства не готовы исполнять правосудие с целью защиты обвиняемых или же когда судебный процесс не является независимым и беспристрастным.
Such a claim may specify the conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing, and the form reparation should take. В таком требовании может оговариваться поведение, которому должно следовать несущее ответственность государство для прекращения противоправного деяния, если оно продолжается, и форма, в которой должно осуществляться возмещение.
Either we should adjourn the meeting now or decide what we should do further, if we are not in a position to adjourn the meeting now. Мы должны либо закрыть сессию сейчас, либо решить, что нам делать дальше в том случае, если мы не имеем возможности закрыть сессию сейчас.
It was recalled that the Commission had earlier agreed that the Guide should contain a clear recommendation to conciliators that they should inform the parties that information communicated to a conciliator might be disclosed unless the conciliator was informed otherwise. Было вновь указано, что Комиссия ранее решила, что в руководстве должна содержаться четкая рекомендация посредникам относительно необходимости информировать стороны о том, что информация, переданная посреднику, может быть раскрыта, если посредник не был информирован иным образом.
Youth activism should aim to mobilize needed support for the elders in their communities, but should also be directed at ensuring that initiatives and programmes for young people enjoyed some degree of continuity. Деятельность молодежи, если она направлена на оказание поддержки, в которой нуждается старшее поколение данного сообщества, также должна быть нацелена на обеспечение определенной преемственности инициатив и программ, касающихся молодежи.
It was suggested that if a country were to adopt a universalist approach, the Guide should flag the need for an insolvency law to adopt clear rules to provide certainty for creditors, and should address the issue of recognition. Было высказано предположение о том, что на случай, если какая-либо страна примет универсальный подход, руководство должно указывать на необходимость установления в законодательстве о несостоятельности четких правил, с тем чтобы обеспечить определенность для кредиторов, и должно затрагивать вопрос признания.