Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
It would be unfortunate should the battle of debt be won while the war of strengthening ODA was lost. Было бы весьма печально, если бы проблема задолженности была решена в ущерб расширению ОПР.
He also indicated his intention to review the situation, should experience show that the functioning of UNDCP required separate financial rules. Он заявил также о своем намерении вновь рассмотреть этот вопрос, если опыт покажет, что для функционирования ЮНДКП необходимы отдельные финансовые правила.
We are prepared to launch a carbon investment fund should parties to the Convention find this helpful. Если страны - участницы Конвенции сочтут подобный шаг полезным, мы готовы учредить фонд по финансированию мероприятий по сокращению выбросов углерода.
This requirement should also apply at stops located in the immediate vicinity of a school or old people's home. Введение соответствующего требования также вполне уместно, если остановка расположена в непосредственной близости от школы или дома для престарелых.
In concrete terms it would be desirable that the machinery of administration of justice should have a separate budget and manage it in complete autonomy. Если говорить конкретно, то необходимо, чтобы органы правосудия располагали своим собственным бюджетом и распоряжались бы им абсолютно автономно.
State and society should intervene only if the violence becomes "too much", perhaps resulting in homicide. Государство и общество должны осуществлять вмешательство только в том случае, если насилие приобретает чрезмерный характер и может привести к убийству 8/.
Property rights should not be interpreted to apply only to privately owned property. Имущественные права не следует истолковывать, как если бы они касались только собственности, находящейся в частном владении.
If obtaining additional coverage was considered a priority, then that should have been clearly reflected in the original request for proposals. Если получение дополнительного страхового покрытия было сочтено приоритетной задачей, то это должно было найти четкое отражение в первоначальном запросе предложений.
Where delegations could achieve a compromise, they should seek to do that rather than simply providing widely differing alternatives. Если делегации могут достичь компромисса, им следует стремиться именно к этому, а не просто предусматривать широко различающиеся альтернативные варианты.
So-called provisional proceedings, if they satisfied the definition, should also enjoy the benefits of recognition. Так называемое временное производство, если оно соответствует определению, также должно пользоваться преимуществами признания.
Aggression should also come within the Court's jurisdiction if properly defined. Агрессия также должна подпадать под юрисдикцию Суда, если ей будет дано надлежащее определение.
If treaty crimes were included within the Court's jurisdiction, they should all be treated on an equal footing. Если преступления по международным договорам будут включены в юрисдикцию Суда, к ним ко всем должен быть одинаковый подход.
If that option did not find general acceptance, the crime should not be included. Если этот вариант не получит общего признания, то данный вид преступлений вообще не следует включать в Статут.
If a third document on elements of crimes did prove necessary, it should constitute a guide to the Court. Если возникнет необходимость в третьем документе по элементам состава преступления, то он должен служить руководством для Суда.
She therefore believed that the Court should have jurisdiction over such crimes only if the national authorities failed to do so. Поэтому она считает, что Суд должен иметь юрисдикцию над такими преступлениями, только если национальные органы власти не в состоянии что-либо предпринять.
If article xx were adopted, its paragraph 4 should either be made non-binding or else deleted. Если будет включена статья хх, то ее пункт 4 следует сделать либо необязательным, либо исключить вообще.
If implementation problems should occur, the two latter categories of crime could be considered for inclusion at a review conference. Если возникнут проблемы осуществления, то вопрос о включении двух последний категорий преступлений можно было бы рассмотреть на обзорной конференции.
The phrase "unless these crimes continue" should therefore be added at the end of paragraph 1 of article 8. Поэтому в конце пункта 1 статьи 8 следует добавить фразу: "если эти преступления продолжаются".
If the country directors did not ensure access, then States, he suggested, should call him directly. В случае, если страновые директора не смогут обеспечить такого доступа, он предложил государствам обращаться непосредственно к нему.
If that was not intended, article 97 should perhaps be amended. Если такая цель не преследуется, то в статью 97, возможно, следует внести изменения.
UNOMIL therefore proposes to deploy up to 200 observers for the run-off election, should one be required. В связи с этим МНООНЛ предлагает развернуть до 200 наблюдателей при проведении повторного раунда выборов, если таковой потребуется.
The Organization has reiterated its willingness to apply its expertise in this field should funds be made available. Организация подтвердила свою готовность предоставить экспертную помощь в этой области, если будут изысканы необходимые средства.
The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать.
He had therefore felt that if restitution were not possible, reparation should at least be made. Поэтому он посчитал, что, если возвращение имущества невозможно, то по, крайней мере, должна быть предоставлена компенсация.
Even if the latter were foreigners, their rights should also be protected under the Convention. Даже если христиане являются иностранцами, их права должны также защищаться на основании положений Конвенции.