It would be unfortunate should the battle of debt be won while the war of strengthening ODA was lost. |
Было бы весьма печально, если бы проблема задолженности была решена в ущерб расширению ОПР. |
He also indicated his intention to review the situation, should experience show that the functioning of UNDCP required separate financial rules. |
Он заявил также о своем намерении вновь рассмотреть этот вопрос, если опыт покажет, что для функционирования ЮНДКП необходимы отдельные финансовые правила. |
We are prepared to launch a carbon investment fund should parties to the Convention find this helpful. |
Если страны - участницы Конвенции сочтут подобный шаг полезным, мы готовы учредить фонд по финансированию мероприятий по сокращению выбросов углерода. |
This requirement should also apply at stops located in the immediate vicinity of a school or old people's home. |
Введение соответствующего требования также вполне уместно, если остановка расположена в непосредственной близости от школы или дома для престарелых. |
In concrete terms it would be desirable that the machinery of administration of justice should have a separate budget and manage it in complete autonomy. |
Если говорить конкретно, то необходимо, чтобы органы правосудия располагали своим собственным бюджетом и распоряжались бы им абсолютно автономно. |
State and society should intervene only if the violence becomes "too much", perhaps resulting in homicide. |
Государство и общество должны осуществлять вмешательство только в том случае, если насилие приобретает чрезмерный характер и может привести к убийству 8/. |
Property rights should not be interpreted to apply only to privately owned property. |
Имущественные права не следует истолковывать, как если бы они касались только собственности, находящейся в частном владении. |
If obtaining additional coverage was considered a priority, then that should have been clearly reflected in the original request for proposals. |
Если получение дополнительного страхового покрытия было сочтено приоритетной задачей, то это должно было найти четкое отражение в первоначальном запросе предложений. |
Where delegations could achieve a compromise, they should seek to do that rather than simply providing widely differing alternatives. |
Если делегации могут достичь компромисса, им следует стремиться именно к этому, а не просто предусматривать широко различающиеся альтернативные варианты. |
So-called provisional proceedings, if they satisfied the definition, should also enjoy the benefits of recognition. |
Так называемое временное производство, если оно соответствует определению, также должно пользоваться преимуществами признания. |
Aggression should also come within the Court's jurisdiction if properly defined. |
Агрессия также должна подпадать под юрисдикцию Суда, если ей будет дано надлежащее определение. |
If treaty crimes were included within the Court's jurisdiction, they should all be treated on an equal footing. |
Если преступления по международным договорам будут включены в юрисдикцию Суда, к ним ко всем должен быть одинаковый подход. |
If that option did not find general acceptance, the crime should not be included. |
Если этот вариант не получит общего признания, то данный вид преступлений вообще не следует включать в Статут. |
If a third document on elements of crimes did prove necessary, it should constitute a guide to the Court. |
Если возникнет необходимость в третьем документе по элементам состава преступления, то он должен служить руководством для Суда. |
She therefore believed that the Court should have jurisdiction over such crimes only if the national authorities failed to do so. |
Поэтому она считает, что Суд должен иметь юрисдикцию над такими преступлениями, только если национальные органы власти не в состоянии что-либо предпринять. |
If article xx were adopted, its paragraph 4 should either be made non-binding or else deleted. |
Если будет включена статья хх, то ее пункт 4 следует сделать либо необязательным, либо исключить вообще. |
If implementation problems should occur, the two latter categories of crime could be considered for inclusion at a review conference. |
Если возникнут проблемы осуществления, то вопрос о включении двух последний категорий преступлений можно было бы рассмотреть на обзорной конференции. |
The phrase "unless these crimes continue" should therefore be added at the end of paragraph 1 of article 8. |
Поэтому в конце пункта 1 статьи 8 следует добавить фразу: "если эти преступления продолжаются". |
If the country directors did not ensure access, then States, he suggested, should call him directly. |
В случае, если страновые директора не смогут обеспечить такого доступа, он предложил государствам обращаться непосредственно к нему. |
If that was not intended, article 97 should perhaps be amended. |
Если такая цель не преследуется, то в статью 97, возможно, следует внести изменения. |
UNOMIL therefore proposes to deploy up to 200 observers for the run-off election, should one be required. |
В связи с этим МНООНЛ предлагает развернуть до 200 наблюдателей при проведении повторного раунда выборов, если таковой потребуется. |
The Organization has reiterated its willingness to apply its expertise in this field should funds be made available. |
Организация подтвердила свою готовность предоставить экспертную помощь в этой области, если будут изысканы необходимые средства. |
The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. |
Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать. |
He had therefore felt that if restitution were not possible, reparation should at least be made. |
Поэтому он посчитал, что, если возвращение имущества невозможно, то по, крайней мере, должна быть предоставлена компенсация. |
Even if the latter were foreigners, their rights should also be protected under the Convention. |
Даже если христиане являются иностранцами, их права должны также защищаться на основании положений Конвенции. |