| If the State is unable to decide, then it should contact the Committee for assistance. | Если государство не в состоянии принять такое решение, оно должно обратиться в Комитет за помощью. |
| If credentials are submitted in copy or by fax, the delegation should submit the original upon registration. | Если полномочия представляются в виде копии или по факсу, делегации следует представить оригинал после регистрации. |
| If air contaminants are formed when using the substance or mixture as intended available occupational exposure limits for these should also be listed. | Если при использовании вещества или смеси по их назначению образуются атмосферные загрязнители, то для них также должны быть указаны профессиональные ограничения на вредное воздействие. |
| The international community should take concrete action if it truly wished to achieve human development, prosperity and global security. | Международному сообществу следует принять конкретные меры, если оно действительно намерено обеспечить развитие человека, процветание и безопасность во всем мире. |
| In the event that this should prove impossible, the decision shall be adopted by a two-thirds vote of members present and voting. | В случае если это окажется невозможным, решение принимается двумя третями голосов присутствовавших и голосовавших членов. |
| Individual right of recourse to the European Court of Human Rights should the domestic remedy prove inadequate was in no way limited. | Индивидуальное право обращения в Европейский суд по правам человека в случае, если внутренние средства защиты оказываются неадекватными, ни в коей мере не ограничивается. |
| The Committee made proposals for the mandate of a special rapporteur should the Commission decide to pursue the establishment of such a mechanism. | Комитет разработал предложения в отношении мандата специального докладчика на тот счет, если Комиссия решит приступить к созданию этого механизма. |
| Mr. Chairman, I certainly would be willing to entertain his suggestion should you feel that it is appropriate. | Г-н Председатель, я, конечно, с удовольствием последовал бы его предложению, если Вы сочтете это уместным. |
| The Working Group, through its country members, will assist EEA in data collection should this be undertaken at the country level. | Рабочая группа с помощью своих стран-членов окажет помощь ЕАОС в сборе данных, если он будет проводиться на уровне стран. |
| This places the woman in an awkward situation should she remarry as she can be accused of adultery in the absence of documentation. | Она оказывается в трудном положении, если собирается вновь выйти замуж, поскольку при отсутствии таких документов ее могут обвинить в прелюбодеянии. |
| Considerable expenditures would be incurred in respect of installation and repatriation costs should existing staff continue to depart at the current rates. | Возникнут значительные расходы, связанные с выплатами подъемного пособия и субсидий на репатриацию, если работающие сейчас сотрудники будут увольняться нынешними темпами. |
| If a State had violated the NPT's non-proliferation obligations, then all nuclear cooperation with that State should terminate. | Если какое-либо государство нарушает обязательства по нераспространению согласно ДНЯО, сотрудничество с этим государством в ядерной области должно быть прекращено. |
| The contracting authority should have the option of extending the contract if it found performance to be satisfactory. | Организация-заказчик должна иметь возможность продлевать договор, если она считает, что он исполняется удовлетворительно. |
| If it should appear as part three to the Legislative Guide, appropriate changes to references and format would be required. | Если они будут включены в виде третьей части Руководства для законодательных органов, то будет необходимо соответствующим образом изменить ссылки и формат. |
| If possible, the Committee should make use of input from the NGOs. | Если это возможно, Комитет должен использовать материалы, представляемые НПО. |
| If such illnesses occurred there Kenya should provide statistics on their incidence and describe any measures to combat them. | Если в стране отмечается заболеваемость этими болезнями, Кения должна представить статистические данные о ее масштабах и сообщить, какие меры принимаются в этой связи. |
| In his view, unless they acquired their citizenship through fraud naturalized citizens should enjoy the same rights as others. | На его взгляд, натурализовавшиеся граждане, если они не приобрели гражданство путем мошенничества, должны пользоваться такими же правами, что и все остальные граждане. |
| He considered that the Danube Commission should make similar arrangements if it wished to take an active part in the amendments process. | Он отметил, что Дунайская комиссия должна придерживаться такой же процедуры, если она желает принимать активное участие в процессе внесения поправок. |
| If not should any changes be instituted? | Если нет, то следует ли привнести в них каких-либо изменения? |
| If this is so and if the political conditions are favourable, then we should seize that opportunity. | Если это действительно так и если сложится благоприятная политическая обстановка, то мы должны воспользоваться этой возможностью. |
| However, if a similar situation occurs, the United Nations should find a way to address it in an appropriate manner. | Однако, если аналогичная ситуация возникнет, Организация Объединенных Наций должна найти пути ее урегулирования соответствующим образом. |
| If so, the ALRC should note that the ISA is not used to suppress political opposition. | Если это так, то АЦПИ надлежит принять к сведению, что упомянутый Закон не используется для борьбы с политической оппозицией. |
| The present choice does not exclude the possibility of a future migration to a different search engine if the need should arise. | Данный выбор не исключает возможности перехода в будущем на другой механизм поиска, если возникнет такая необходимость. |
| Methods for the quantification of diffuse pollution should also be homogeneous at national level even if the data are collected regionally. | Методы количественной оценки диффузного загрязнения должны быть также однородными на национальном уровне даже в том случае, если сбор данных осуществляют регионы. |
| If they were, the Government should indicate how it planned to address that problem. | И если являются, Правительству следует указать, как оно намеренно решать данную проблему. |