If the State is unable to decide, then it should contact the Committee for assistance. |
Если государство не в состоянии принять такое решение, оно должно обратиться в Комитет за помощью. |
If credentials are submitted in copy or by fax, the delegation should submit the original upon registration. |
Если полномочия представляются в виде копии или по факсу, делегации следует представить оригинал после регистрации. |
If air contaminants are formed when using the substance or mixture as intended available occupational exposure limits for these should also be listed. |
Если при использовании вещества или смеси по их назначению образуются атмосферные загрязнители, то для них также должны быть указаны профессиональные ограничения на вредное воздействие. |
The international community should take concrete action if it truly wished to achieve human development, prosperity and global security. |
Международному сообществу следует принять конкретные меры, если оно действительно намерено обеспечить развитие человека, процветание и безопасность во всем мире. |
In the event that this should prove impossible, the decision shall be adopted by a two-thirds vote of members present and voting. |
В случае если это окажется невозможным, решение принимается двумя третями голосов присутствовавших и голосовавших членов. |
Individual right of recourse to the European Court of Human Rights should the domestic remedy prove inadequate was in no way limited. |
Индивидуальное право обращения в Европейский суд по правам человека в случае, если внутренние средства защиты оказываются неадекватными, ни в коей мере не ограничивается. |
The Committee made proposals for the mandate of a special rapporteur should the Commission decide to pursue the establishment of such a mechanism. |
Комитет разработал предложения в отношении мандата специального докладчика на тот счет, если Комиссия решит приступить к созданию этого механизма. |
Mr. Chairman, I certainly would be willing to entertain his suggestion should you feel that it is appropriate. |
Г-н Председатель, я, конечно, с удовольствием последовал бы его предложению, если Вы сочтете это уместным. |
The Working Group, through its country members, will assist EEA in data collection should this be undertaken at the country level. |
Рабочая группа с помощью своих стран-членов окажет помощь ЕАОС в сборе данных, если он будет проводиться на уровне стран. |
This places the woman in an awkward situation should she remarry as she can be accused of adultery in the absence of documentation. |
Она оказывается в трудном положении, если собирается вновь выйти замуж, поскольку при отсутствии таких документов ее могут обвинить в прелюбодеянии. |
Considerable expenditures would be incurred in respect of installation and repatriation costs should existing staff continue to depart at the current rates. |
Возникнут значительные расходы, связанные с выплатами подъемного пособия и субсидий на репатриацию, если работающие сейчас сотрудники будут увольняться нынешними темпами. |
If a State had violated the NPT's non-proliferation obligations, then all nuclear cooperation with that State should terminate. |
Если какое-либо государство нарушает обязательства по нераспространению согласно ДНЯО, сотрудничество с этим государством в ядерной области должно быть прекращено. |
The contracting authority should have the option of extending the contract if it found performance to be satisfactory. |
Организация-заказчик должна иметь возможность продлевать договор, если она считает, что он исполняется удовлетворительно. |
If it should appear as part three to the Legislative Guide, appropriate changes to references and format would be required. |
Если они будут включены в виде третьей части Руководства для законодательных органов, то будет необходимо соответствующим образом изменить ссылки и формат. |
If possible, the Committee should make use of input from the NGOs. |
Если это возможно, Комитет должен использовать материалы, представляемые НПО. |
If such illnesses occurred there Kenya should provide statistics on their incidence and describe any measures to combat them. |
Если в стране отмечается заболеваемость этими болезнями, Кения должна представить статистические данные о ее масштабах и сообщить, какие меры принимаются в этой связи. |
In his view, unless they acquired their citizenship through fraud naturalized citizens should enjoy the same rights as others. |
На его взгляд, натурализовавшиеся граждане, если они не приобрели гражданство путем мошенничества, должны пользоваться такими же правами, что и все остальные граждане. |
He considered that the Danube Commission should make similar arrangements if it wished to take an active part in the amendments process. |
Он отметил, что Дунайская комиссия должна придерживаться такой же процедуры, если она желает принимать активное участие в процессе внесения поправок. |
If not should any changes be instituted? |
Если нет, то следует ли привнести в них каких-либо изменения? |
If this is so and if the political conditions are favourable, then we should seize that opportunity. |
Если это действительно так и если сложится благоприятная политическая обстановка, то мы должны воспользоваться этой возможностью. |
However, if a similar situation occurs, the United Nations should find a way to address it in an appropriate manner. |
Однако, если аналогичная ситуация возникнет, Организация Объединенных Наций должна найти пути ее урегулирования соответствующим образом. |
If so, the ALRC should note that the ISA is not used to suppress political opposition. |
Если это так, то АЦПИ надлежит принять к сведению, что упомянутый Закон не используется для борьбы с политической оппозицией. |
The present choice does not exclude the possibility of a future migration to a different search engine if the need should arise. |
Данный выбор не исключает возможности перехода в будущем на другой механизм поиска, если возникнет такая необходимость. |
Methods for the quantification of diffuse pollution should also be homogeneous at national level even if the data are collected regionally. |
Методы количественной оценки диффузного загрязнения должны быть также однородными на национальном уровне даже в том случае, если сбор данных осуществляют регионы. |
If they were, the Government should indicate how it planned to address that problem. |
И если являются, Правительству следует указать, как оно намеренно решать данную проблему. |