They also felt that the sentence concerning "appropriate sugar acid levels" should not be included unless values were given. |
Кроме того, она отметила, что, по ее мнению, предложение, касающееся "соответствующих уровней соотношения сахара и кислоты", не должно включаться в текст, если не указываются конкретные значения. |
If we really appreciate peace, we should live and practice peace. |
Если мы действительно ценим мир, мы должны жить - и жить в мире. |
If such failures cannot be excluded, the design or operational procedures should minimize the probability of their occurrence. |
Если возможность таких отказов исключить нельзя, то при проектировании или эксплуатации следует сводить к минимуму вероятность их появления. |
If we are looking forward, we should pay attention to this. |
Если действовать с учетом перспективы, то необходимо уделить внимание этому вопросу. |
The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time. |
В законодательстве о несостоятельности должен быть рассмотрен вопрос о последствиях, возникающих в случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока. |
The Association of Space Explorers contributed a valuable insight to how policy might develop to address issues that could arise should a hazardous NEO be identified. |
Ассоциация космических исследователей сделала ценный вклад в изучение вопроса о том, как может развиваться политика для решения вопросов, которые могут возникнуть, если будут установлены опасные ОСЗ. |
The proposal offers no guarantees as to the respect for the results of the proposed referendum, should it lead to independence. |
Предложение не дает никаких гарантий в отношении соблюдения результатов предложенного референдума, если он приведет к независимости. |
We stand ready, should the Governing Council so desire, to share our experience in this field. |
Мы готовы в любой момент, если этого пожелает Руководящий совет, поделиться нашим опытом в этой области. |
The text of that law was available to the Committee, should they require it. |
Текст этого закона будет представлен членам Комитета в том случае, если они обратятся с соответствующей просьбой. |
It was stated that that rule should apply only if parties had not addressed the matter in the security agreement. |
Было указано, что это правило следует применять только в том случае, если стороны не урегулировали этот вопрос в соглашении об обеспечении. |
If the need should arise, ordinary provisions of the criminal code would most likely be applied to terrorist-like activities. |
Если в этом возникнет необходимость, то вероятнее всего к аналогичной с терроризмом деятельности будут применяться обычные положения Уголовного кодекса. |
If any Working Party delegations are interested in contributing to this work, they should contact the secretariat. |
Если какие-либо делегации Рабочей группы заинтересованы принять участие в этой работе, им следует обратиться в секретариат. |
If it had financial implications, then the Committee should take action. |
Если он имеет бюджетные последствия, то Комитет должен принять решение. |
Delegations should ask for clarifying information only when the document in question did not contain sufficient details. |
Делегации должны просить разъяснять информацию только в тех случаях, если рассматриваемый документ не содержит достаточного объема подробных данных. |
Technologies should understand that field users will only accept sophisticated technology if it is simple to use and affordable. |
5.13 Технологам следует понимать, что полевые пользователи примут совершенную технологию только в том случае, если она отличается простотой и доступностью. |
Only where no such general principles can be identified should one resort to the applicable national law. |
Только если невозможно определить такие принципы, следует обращаться к применимому национальному праву. |
Where the government is a creditor, it should have the same right as any other creditor to initiate liquidation proceedings. |
Если кредитором является государство, оно должно иметь такое же право на возбуждение ликвидационного производства, что и любой другой кредитор. |
If the Bureau could not reach a consensus, the Committee should act in its stead. |
Если Бюро не пришло к консенсусу, вместо него это должен сделать Комитет. |
The establishment of new centres, if any, should also be conditional on such funding. |
Создание новых центров, если таковое будет предусматриваться, также должно ставиться в зависимость от такого финансирования. |
The fight against terrorism should also address its root causes if we are jointly to succeed. |
В борьбе с терроризмом следует рассматривать коренные причины, если мы хотим сообща добиться успеха. |
Those decisions will not be easy, but they should not be impossible if the Council keeps some shared principles firmly in mind. |
Такие решения будут не простыми, но не должны они быть и невозможными, если Совет будет твердо придерживаться некоторых общих принципов. |
The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. |
Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы. |
The authorities should bear that in mind if they decided to deport him. |
Властям следует учитывать это соображение, если они примут решение депортировать его. |
If repetition was necessary, the second reference should at least be shortened. |
Если повтор необходим, то второе упоминание должно быть по крайней мере сокращено. |
If the Committee wished to discuss such visits, it should do so in the context of the Optional Protocol. |
Если Комитет хочет обсудить такие визиты, он может сделать это в связи с Факультативным протоколом. |