Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
Although those bodies made a valuable contribution to the Organization, they should more appropriately have requested consultative status with the Economic and Social Council. Хотя эти органы вносят ценный вклад в работу Организации, было бы правильнее, если бы они запрашивали консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Any other immunities granted unilaterally by a State to the officials of another State, especially while they were in its territory, should also be excluded. Следует также исключить любые прочие иммунитеты, которые в одностороннем порядке одно государство может предоставлять должностным лицам третьего государства, в частности если эти лица находятся на его территории.
If a State had confidence in a particular lawyer to contribute to the Court's work, it should also have confidence in the Court itself. Если государство доверяет конкретному юристу участие в работе Суда, оно должно также доверять самому Суду.
If the Commission envisaged addressing the issue of prevention, it should concentrate on prevention and reduction of the effects of disasters. Если Комиссия планирует рассмотреть вопрос о предупреждении, ей следует сосредоточить внимание на предупреждении и смягчении последствий бедствий.
While the smuggling of migrants may constitute a criminal offence, irregular migration does not, and should thus not be linked to security issues and crime. Если контрабандный провод мигрантов и может являться уголовным правонарушением, то нерегулируемая миграция таковым не является и, следовательно, не должна увязываться с вопросами, относящимися к безопасности и преступности.
A question arose as to the consequence should a neutral fail to render an award in accordance with the timeline specified in paragraph (6). Был затронут вопрос о последствиях в том случае, если нейтральная сторона не выносит арбитражного решения в указанный в пункте 6 срок.
Accordingly, should the Commission mandate the UNCITRAL secretariat to undertake the role of a Transparency Repository, additional resources in the amount outlined paragraphs 6-8 above, would be required. Соответственно, если Комиссия поручит секретариату ЮНСИТРАЛ выполнять функции хранилища информации о прозрачности, то потребуются дополнительные ресурсы в объемах, указанных в пунктах 6-8 выше.
The author argues that a single departure from the development plan, should the application be approved, would not be detrimental to the surroundings. Автор утверждает, что если ее ходатайство будет удовлетворено, то такое единичное нарушение плана развития никакого ущерба окружающей территории не причинит.
That database could provide useful inputs for a comprehensive study, should Member States agree to conducting such a study. Эта база данных могла бы быть весьма полезной для всеобъемлющего исследования, если бы государства-члены согласились на проведение такого исследования.
This model attempts to provide firms flexibility in using their labour force, including hiring and firing, while providing workers with income security should they be negatively affected by firms' decisions. Эта модель предназначена для того, чтобы предоставлять фирмам свободу маневра в использовании своей рабочей силы, в том числе по вопросам найма и увольнения, и в то же время обеспечивать гарантированный доход для работников, если они пострадают от решений, принимаемых руководством фирмы.
All of these were discussed in previous CCW consideration and will need to be reviewed again should further work on MOTAPM be agreed. Все эти варианты обсуждались в ходе предшествующих дискуссий в рамках КНО, и их нужно будет рассмотреть заново, если будет достигнуто согласие в отношении дальнейшей работы по МОПП.
The exhibit will open on Tuesday, 14 February, and you are kindly asked to reply, should you like to attend. Экспозиция откроется во вторник, 14 февраля, и вас убедительно просят ответить, если вы хотите ее посетить.
Where those requirements are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations should refer to them. Если эти требования предусмотрены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует сделать соответствующие ссылки.
It should also require the PPP contract to address these issues if the law itself does not prescribe a specific solution to them. Он должен предусматривать также, что эти вопросы будут регулироваться договором о ПЧП, если сам закон не будет предусматривать их конкретного решения.
If they were to be retained, it was suggested that they should include a reference to investment, instead of trade. Было высказано предположение о том, что в том случае, если эти два пункта будут сохранены, то в них следует вести речь не о торговле, а об инвестициях.
While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее.
Every woman should have the freedom to choose whether and when to have a child. Каждая женщина вправе свободно решать, хочет ли она ребенка, и если хочет, то когда.
In this way, if the firearm or ammunition is subsequently lost or stolen, law enforcement officials should retain a detailed record of the weapon. Таким образом, если огнестрельное оружие или боеприпасы впоследствии будут утеряны или похищены, у сотрудников правоохранительных органов должна сохраниться подробная документация по этому оружию.
If the Committee incorporated modern communications technology into its working methods, it should ensure that proceedings were fully accessible to those with disabilities. Если Комитет включит в число своих методов работы использование современных коммуникационных технологий, ему следует обеспечить полную доступность этих средств для инвалидов.
If the general public opposed affirmative measures, the Government and NGOs should promote awareness of the need to guarantee decent living standards for all. Если общественное мнение выступает против позитивных действий, то правительство и НПО должны содействовать пониманию необходимости гарантирования достойных стандартов жизни для всех.
Mothers should begin breastfeeding in the first hour after birth, unless their condition or that of the baby precludes it. Матерям следует начать грудное вскармливание в первый час после родов, если это не противопоказано с учетом их состояния или состояния ребенка.
If a general comment addressed new issues, the Committee should determine how far it could venture beyond the limits set by its jurisprudence. Если в замечании общего порядка рассматриваются новые вопросы, Комитету следует определить, как далеко он может зайти за пределы, установленные его правоприменительной практикой.
Indeed, when the Committee closed a case for which it considered the resolution unsatisfactory, that should also be mentioned in the progress report. Действительно, если Комитет закрывает дело и при этом считает результат неудовлетворительным, это тоже необходимо упомянуть в промежуточном докладе.
Taking the idea to its logical conclusion, we should put the entire United Nations disarmament machinery on hold. Если следовать этой логике, то нам нужно было бы перевести в режим ожидания весь разоруженческий аппарат Организации Объединенных Наций.
Perhaps for a moment we should imagine what the world would look like had we actually negotiated a treaty 10 or 15 years ago. Быть может, нам следовало бы на мгновение представить себе, как выглядел бы мир, если бы 10 - 15 лет назад мы все же заключили договор.