Although those bodies made a valuable contribution to the Organization, they should more appropriately have requested consultative status with the Economic and Social Council. |
Хотя эти органы вносят ценный вклад в работу Организации, было бы правильнее, если бы они запрашивали консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
Any other immunities granted unilaterally by a State to the officials of another State, especially while they were in its territory, should also be excluded. |
Следует также исключить любые прочие иммунитеты, которые в одностороннем порядке одно государство может предоставлять должностным лицам третьего государства, в частности если эти лица находятся на его территории. |
If a State had confidence in a particular lawyer to contribute to the Court's work, it should also have confidence in the Court itself. |
Если государство доверяет конкретному юристу участие в работе Суда, оно должно также доверять самому Суду. |
If the Commission envisaged addressing the issue of prevention, it should concentrate on prevention and reduction of the effects of disasters. |
Если Комиссия планирует рассмотреть вопрос о предупреждении, ей следует сосредоточить внимание на предупреждении и смягчении последствий бедствий. |
While the smuggling of migrants may constitute a criminal offence, irregular migration does not, and should thus not be linked to security issues and crime. |
Если контрабандный провод мигрантов и может являться уголовным правонарушением, то нерегулируемая миграция таковым не является и, следовательно, не должна увязываться с вопросами, относящимися к безопасности и преступности. |
A question arose as to the consequence should a neutral fail to render an award in accordance with the timeline specified in paragraph (6). |
Был затронут вопрос о последствиях в том случае, если нейтральная сторона не выносит арбитражного решения в указанный в пункте 6 срок. |
Accordingly, should the Commission mandate the UNCITRAL secretariat to undertake the role of a Transparency Repository, additional resources in the amount outlined paragraphs 6-8 above, would be required. |
Соответственно, если Комиссия поручит секретариату ЮНСИТРАЛ выполнять функции хранилища информации о прозрачности, то потребуются дополнительные ресурсы в объемах, указанных в пунктах 6-8 выше. |
The author argues that a single departure from the development plan, should the application be approved, would not be detrimental to the surroundings. |
Автор утверждает, что если ее ходатайство будет удовлетворено, то такое единичное нарушение плана развития никакого ущерба окружающей территории не причинит. |
That database could provide useful inputs for a comprehensive study, should Member States agree to conducting such a study. |
Эта база данных могла бы быть весьма полезной для всеобъемлющего исследования, если бы государства-члены согласились на проведение такого исследования. |
This model attempts to provide firms flexibility in using their labour force, including hiring and firing, while providing workers with income security should they be negatively affected by firms' decisions. |
Эта модель предназначена для того, чтобы предоставлять фирмам свободу маневра в использовании своей рабочей силы, в том числе по вопросам найма и увольнения, и в то же время обеспечивать гарантированный доход для работников, если они пострадают от решений, принимаемых руководством фирмы. |
All of these were discussed in previous CCW consideration and will need to be reviewed again should further work on MOTAPM be agreed. |
Все эти варианты обсуждались в ходе предшествующих дискуссий в рамках КНО, и их нужно будет рассмотреть заново, если будет достигнуто согласие в отношении дальнейшей работы по МОПП. |
The exhibit will open on Tuesday, 14 February, and you are kindly asked to reply, should you like to attend. |
Экспозиция откроется во вторник, 14 февраля, и вас убедительно просят ответить, если вы хотите ее посетить. |
Where those requirements are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations should refer to them. |
Если эти требования предусмотрены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует сделать соответствующие ссылки. |
It should also require the PPP contract to address these issues if the law itself does not prescribe a specific solution to them. |
Он должен предусматривать также, что эти вопросы будут регулироваться договором о ПЧП, если сам закон не будет предусматривать их конкретного решения. |
If they were to be retained, it was suggested that they should include a reference to investment, instead of trade. |
Было высказано предположение о том, что в том случае, если эти два пункта будут сохранены, то в них следует вести речь не о торговле, а об инвестициях. |
While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. |
Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее. |
Every woman should have the freedom to choose whether and when to have a child. |
Каждая женщина вправе свободно решать, хочет ли она ребенка, и если хочет, то когда. |
In this way, if the firearm or ammunition is subsequently lost or stolen, law enforcement officials should retain a detailed record of the weapon. |
Таким образом, если огнестрельное оружие или боеприпасы впоследствии будут утеряны или похищены, у сотрудников правоохранительных органов должна сохраниться подробная документация по этому оружию. |
If the Committee incorporated modern communications technology into its working methods, it should ensure that proceedings were fully accessible to those with disabilities. |
Если Комитет включит в число своих методов работы использование современных коммуникационных технологий, ему следует обеспечить полную доступность этих средств для инвалидов. |
If the general public opposed affirmative measures, the Government and NGOs should promote awareness of the need to guarantee decent living standards for all. |
Если общественное мнение выступает против позитивных действий, то правительство и НПО должны содействовать пониманию необходимости гарантирования достойных стандартов жизни для всех. |
Mothers should begin breastfeeding in the first hour after birth, unless their condition or that of the baby precludes it. |
Матерям следует начать грудное вскармливание в первый час после родов, если это не противопоказано с учетом их состояния или состояния ребенка. |
If a general comment addressed new issues, the Committee should determine how far it could venture beyond the limits set by its jurisprudence. |
Если в замечании общего порядка рассматриваются новые вопросы, Комитету следует определить, как далеко он может зайти за пределы, установленные его правоприменительной практикой. |
Indeed, when the Committee closed a case for which it considered the resolution unsatisfactory, that should also be mentioned in the progress report. |
Действительно, если Комитет закрывает дело и при этом считает результат неудовлетворительным, это тоже необходимо упомянуть в промежуточном докладе. |
Taking the idea to its logical conclusion, we should put the entire United Nations disarmament machinery on hold. |
Если следовать этой логике, то нам нужно было бы перевести в режим ожидания весь разоруженческий аппарат Организации Объединенных Наций. |
Perhaps for a moment we should imagine what the world would look like had we actually negotiated a treaty 10 or 15 years ago. |
Быть может, нам следовало бы на мгновение представить себе, как выглядел бы мир, если бы 10 - 15 лет назад мы все же заключили договор. |