| This assistance will continue should conditions of strife and closure persist. | Эта помощь будет оказываться и дальше, если будут сохраняться напряженность и практика блокады территорий. |
| We also have copies here, should any delegation wish to have one. | Если какой-то делегации нужны его экземпляры, мы можем их сейчас предоставить. |
| There were two separate avenues of appeal should the National Commission uphold the decision of non-admissibility. | В том случае, если Национальная комиссия поддерживает решение о неприемлемости, предусматриваются две отдельных процедуры для подачи апелляционной жалобы. |
| The President: Now I offer the floor to Ambassador Sharma, should he wish to make any further comments or observations. | Председатель: Сейчас я предоставляю слово послу Шарме, если он пожелает высказать новые замечания и комментарии. |
| Consequently, should there be an additional submission received prior to the fifteenth session, two subcommissions would be required to work simultaneously. | Следовательно, если до начала пятнадцатой сессии будет получено еще одно представление, то возникнет необходимость в проведении работы двух подкомиссий одновременно. |
| Acknowledges that policies complemented by good governance at all levels should better address the challenge of developing and utilizing productive capacities in most LDCs. | З. признает, что задача развития и использования производственного потенциала в большинстве НРС будет решаться успешнее, если политические меры будут подкрепляться эффективным управлением на всех уровнях. |
| Although the Scheme has been developed as voluntary, it could become compulsory in the future, should the IMO membership so decide. | Хотя система разработана в качестве добровольной, в будущем она может стать обязательной, если члены ИМО примут такое решение. |
| Also, there were no guidelines on procedures to be followed should the agency wish to invest in new instruments. | Кроме того, отсутствуют руководящие принципы в отношении процедур, которым надлежит следовать в случае, если Агентство желает осуществить новые инвестиции. |
| The issue could be revisited should there be changes in the Organization's work programme. | К этому вопросу можно будет вернуться, если изменится программа работы Организации. |
| If they are not, this should open the door to international protection and legitimize their classification as refugees. | Если нет, то это обстоятельство должно открывать возможность для осуществления международной защиты и признания законным их отнесение к категории беженцев. |
| If the aim is to achieve economies, cuts should probably be made elsewhere. | Если цель заключается в том, чтобы обеспечить экономию, то сокращение следует, вероятно, производить в других областях. |
| If equality and mutual respect were principles of the United Nations, they should apply equally to all. | Если равенство и взаимное уважение являются принципами Организации Объединенных Наций, то они должны применяться одинаково для всех. |
| If the term "border demarcation" had been used in error, the Secretariat should issue a corrigendum. | В том случае, если термин «демаркация границы» был использован по ошибке, то Секретариату надлежит выпустить исправление. |
| If we want to protect tolerance from intolerance, we should look critically at what we teach our children. | Если мы хотим защитить терпимость от нетерпимости, мы должны критически взглянуть на то, чему мы учим наших детей. |
| However, if such an agreement is not possible, we should seek a new formula for permanent membership in the Security Council. | Однако если такая договоренность не представляется возможной, мы должны изыскивать новую формулу постоянного членства в Совете Безопасности. |
| If they should so decide, Puerto Rico would no longer be covered by the Territorial Clause of the United States Constitution. | Если будет принято такое решение, Пуэрто-Рико перестанет подпадать под действие статьи о территориальном составе Конституции Соединенных Штатов. |
| If colleagues do want to combine both articles that should not be too difficult. | Если коллеги пожелают объединить эти две статьи, это не должно вызвать серьезных трудностей. |
| If the provision of such information created problems for the State party, it should not be requested. | Если представление такой информации сопряжено с проблемами для государства-участника, то ее не следует запрашивать. |
| If there is a real risk, the evidence should not be admitted. | Если реальный риск существует, то такие показания не следует допускать. |
| If representatives have something to discuss, they should please do so outside the Hall, out of respect for the speakers. | Если вам надо что-то обсудить, пожалуйста, делайте это вне зала из уважения к выступающим. |
| The General Assembly may wish to bear the foregoing in mind should it revisit this matter. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает учесть вышеизложенное в случае, если она вернется к рассмотрению этого вопроса. |
| Funds for future courses might be made available from the Development Account should the Fifth Committee approve the programme envisaged under paragraph 166. | Если Пятый комитет одобрит программу, предусмотренную в пункте 166, то средства для организации будущих пунктов можно было бы получить со Счета развития. |
| In this way Namibia can identify its nationals should a vessel be involved in IUU fishing, for example. | Благодаря этому Намибия может идентифицировать своих граждан, если судно будет, например, уличено в НРП. |
| The jurisdiction of the Court applies should Guyana be unable or unwilling to prosecute the crimes enumerated in the Statute. | Если Гайана окажется неспособной или не пожелает вести судебное преследование по делам о преступлениях, перечисленных в Статуте, то они подпадают под юрисдикцию Суда. |
| This draft resolution makes clear that if it is not responsible, it should not be authorized. | В этом проекте резолюции четко поясняется, что если рыболовство ведется безответственно, то его нельзя разрешать. |