| The circular provides clear guidance to all staff on the various avenues available to them should they be victims of discrimination. | В циркуляре содержатся четкие указания для всех сотрудников относительно их возможных действий в том случае, если они подвергнутся дискриминации. |
| This reserve is maintained for the General Fund to cover any exceptional expenditure should UNITAR run into difficulties. | Данный резерв действует в рамках Общего фонда для покрытия любых непредвиденных расходов на случай, если ЮНИТАР столкнется с проблемами. |
| Failure to ensure that leave records are correct could expose UNFPA to potential financial loss should incorrect leave payments subsequently be effected. | Непринятие мер, гарантирующих правильность учета отпусков, чреваты для ЮНФПА потенциальными финансовыми потерями, если впоследствии будут произведены неверные выплаты отпускных пособий. |
| It also enables flag States to monitor their vessels, should they opt to do so. | Она позволяет также государствам флага вести мониторинг за своими судами, если они примут такое решение. |
| Instead, the placing of the candidates at higher levels could be considered, should they have the required experience. | Вместо этого можно было бы рассмотреть возможность назначения кандидатов на должности более высокого уровня, если они обладают требуемым опытом. |
| Such special regimes should only be introduced or maintained where, for special reasons, a protective regime is thought to be necessary. | Такие специальные режимы необходимо устанавливать или сохранять только в том случае, если по особым причинам защитительный режим считается необходимым. |
| If the Commission wished to establish strict liability, it should do so. | Если Комиссия желает установить строгую ответственность, она должна сделать это. |
| If that should occur, however, the Security Council will have nothing to do. | Однако, если это произойдет, Совету Безопасности будет нечего делать. |
| In proposing criteria, it is evident that they should flow smoothly from the objective as stated above. | Если говорить о предлагаемых критериях, то, разумеется, они должны логически вытекать из сформулированной выше цели. |
| One delegation suggested that if a sufficiently broad definition could not be agreed upon, the convention should not include a definition of corruption. | Одна делегация высказала мнение, что если не удастся согласовать достаточно широкой формулировки, то определения коррупции в конвенцию включать не следует. |
| Applied in good faith and without double standards, it should allow us effectively to combat terrorism. | Если наши усилия будут осуществляться в духе доброй воли и без двойных стандартов, то мы сможем вести эффективную борьбу с терроризмом. |
| The same applies when the arbitral tribunal may have directed or suggested that the parties should enter into settlement negotiations. | Аналогичная норма применяется в случае, если арбитраж предписывает или предлагает сторонам начать переговоры о регулировании спора. |
| If the Russian Federation already had a system of gender budgeting, the delegation should explain how it functioned. | Если система составления бюджета с учетом гендерных факторов в России уже существует, то делегации следует объяснить, каким образом она функционирует. |
| If restructuring is needed, we should not shy away from it. | Если необходима реструктуризация, мы не должны пытаться избежать ее. |
| If there are other draft resolutions ready on Wednesday, we should adopt them then. | Если какие-то еще проекты резолюций будут готовы к среде, мы примем и их. |
| It was more appropriate that such presentations should take place before the Commission. | Было бы более уместно, если бы подобные выступления были сделаны на заседаниях Комиссии. |
| The draft resolution should reflect that reality if its intention was to serve the best interests of the people of Myanmar. | Если направленность данного проекта резолюции заключается в том, чтобы наилучшим образом служить интересам народа Мьянмы, проект должен отразить эту реалию. |
| Respecting diversity should never reduce us to hypocrisy and cultural relativism, as if all points of view are equally valid. | Уважение многообразия никогда не должно сводиться к лицемерию и культурному релятивизму, как если бы все мнения имеют равную силу. |
| Once a Member is granted the right to participate, its representative should automatically be allowed to speak. | Если члену предоставлено право на участие в работе, то его представитель должен автоматически получать право на выступление. |
| However, that should not prevent us from reaching our destination if we firmly carry on with our concerted efforts. | Однако это не должно помешать достижению нашей цели, если мы будем решительно продолжать наши совместные усилия. |
| Towards that end, I renewed my offer of good offices, should both parties wish to avail themselves of them. | С этой целью я вновь предложил свои добрые услуги, если обе стороны пожелают ими воспользоваться. |
| We certainly run the risk of rendering this body insignificant and outdated should we fail to act in a timely manner. | Конечно, мы рискуем сделать этот орган незначительным и архаичными, если нам не удастся действовать своевременным образом. |
| The Council concluded that this issue may again be reviewed should the need arise. | Совет пришел к заключению, что этот вопрос может быть вновь рассмотрен, если возникнет такая необходимость. |
| However, should the security situation deteriorate, the Council may wish to revisit the option. | Однако если ситуация в плане безопасности ухудшится, Совет может пожелать вернуться к рассмотрению этого варианта. |
| The Committee was informed that should UNDP succeed in mobilizing resources for supporting the Panel, reimbursement to UNMIS would be made. | Комитет был информирован о том, что если ПРООН сможет мобилизовать ресурсы для оказания поддержки Группе, соответствующие расходы будут возмещены Миссии. |