Should that not be feasible, she suggested that the Committee should appoint a member from one of the other regional groups. |
Если это невозможно, оратор предлагает, чтобы Комитет назначил кого-либо из состава других региональных групп. |
Should that tendency continue, we should have clearer rules in keeping with the purposes and principles of the Charter. |
Если эта тенденция будет сохраняться и впредь, нам придется установить более четкие правила в соответствии с целями и принципами Устава. |
Should an incident arise during an activity dangerous to the environment, the operator should take prompt and effective response action. |
В случае если во время деятельности, опасной для окружающей среды, произойдет инцидент, оператору следует принять быстрые и эффективные меры реагирования. |
Should that not be possible, the Commission should focus on concrete issues relating to the responsibility of international organizations. |
Если это невозможно, Комиссии следует сосредоточить внимание на конкретных вопросах ответственности международных организаций. |
Should those implications be significant, the Secretary-General should consider submitting a revised budget to cover the Mission's requirements for the remainder of 2012/13. |
Если такие последствия будут серьезными, Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о представлении пересмотренного бюджета для удовлетворения потребностей Миссии в течение оставшейся части финансового периода 2012/13 года. |
Efforts are being undertaken by the Sub-Committee to secure funding and should this be successful the strategy would then be modified accordingly. |
Подкомитетом предпринимаются усилия по обеспечению финансирования, и если они окажутся успешными, то в стратегию будут внесены соответствующие изменения. |
Please contact the Secretariat should you require any assistance: |
В случае если Вам необходима помощь, просьба обращаться в секретариат: |
They requested the United Nations Security Council to consider taking such measures, should the situation so warrant. |
Они просили Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность принятия таких мер, если того потребует ситуация. |
He pointed out that the Secretary-General could play an essential mediating role, should that be needed. |
По его словам, Генеральный секретарь может сыграть важную роль посредника, если в этом будет необходимость. |
It should specify the legal consequences, if any, of the possible changes to the Convention. |
В рамках этой деятельности следует конкретизировать правовые последствия, если таковые существуют, внесения возможных изменений в Конвенцию. |
In addition, if a job entails proficiency in a particular language, employers should justify the need for the requirement. |
В дополнение к этому, "если работа предусматривает владение тем или иным языком, работодатели должны обосновать необходимость такого требования". |
If a custom benchmark or combination of multiple benchmarks is used, the Division should describe the benchmark creation and rebalancing process. |
Если для этого используется нестандартный контрольный показатель или комбинация из множества контрольных показателей, то Отдел должен описать процесс расчета этого показателя и ребалансировки портфеля. |
States parties should provide for establishing proof of marriage by means other than registration where circumstances warrant. |
Государства-участники должны обеспечить подтверждение факта вступления в брак помимо регистрации в случае, если это обусловлено обстоятельствами. |
In case any information should come to its attention, the Service will report it in order to comply with the Security Council resolutions. |
Если какая-либо подобная информация будет доведена до сведения Службы, она сообщит об этом во исполнение резолюций Совета Безопасности. |
The fact that most if not all of the uprisings were initiated by young people should not be surprising. |
Тот факт, что большинство этих волнений, если не все, были начаты молодыми людьми, не должен вызывать удивления. |
Each TOC should have two [or, if appropriate, three] Co-chairs. |
Каждый КТВ должен иметь двух [или, если это необходимо, трех] сопредседателей. |
If that was the case in the State party, the authorities should take measures to remedy such inequalities. |
Если в государстве-участнике дело обстоит именно так, властям нужно принять меры по исправлению подобного неравенства. |
If not, the Committee should raise the issue with the State party. |
Если она ее не подписала, Комитету следует поднять об этом вопрос перед государством-участником. |
Nevertheless, the number of registrations should increase if it became possible to vote electronically. |
Тем не менее число регистраций должно возрасти, если появится возможность электронного голосования. |
If the States members of ALBA wished to uphold self-determination and direct democracy, they should respect the verdict of the ballot box. |
Если государства - члены АЛБА хотят поддержать самоопределение и прямую демократию, они должны уважать результаты голосования. |
If development cooperation was effective, it should ultimately render itself obsolete. |
Если сотрудничество в целях развития эффективно, оно, в конечном счете, изживет себя. |
If relevant, the environmental fate properties, mode of action and metabolic pathway in organisms should also be included. |
Если это уместно, следует также указывать характеристики трансформации в окружающей среде, механизм действия и метаболический путь в организмах. |
Governments should consider establishing a national contact point if they have not yet done so. |
Правительствам следует рассмотреть вопрос о создании национального координационного центра, если они этого еще не сделали. |
The requesting States should provide and respect such effective and credible assurances, if requested to do so. |
Запрашивающие государства должны предоставлять и обеспечивать такие эффективные и убедительные гарантии, если к ним обратятся с такого рода просьбой. |
If this is not possible, the report of non-conformity should mention the heterogeneous character of the lot. |
Если это невозможно, то в акт о несоответствии должна быть включена информация о неоднородном характере партии. |