| Energy conservation, even should the world transition to renewable energy, is therefore necessary for a sustainable future. | Поэтому необходимым фактором достижения устойчивого будущего является энергосбережение, даже если мир перейдет на возобновляемые источники энергии. |
| We know that many of these people will die as a result of starvation and disease should cross-border access fail to materialize. | Мы знаем, что миллионы из них умрут от голода и болезней, если трансграничный доступ не станет реальностью. |
| The proposed programmes will be further detailed with the Authority should the applicant be granted a contract. | Предлагаемые программы будет дополнительно обговорены с Органом, если заявителю будет предоставлен контракт. |
| The item could be taken up again at the next meeting of the parties should any party wish to raise it. | Пункт может быть рассмотрен еще раз на следующем Совещании Сторон, если какая-либо Сторона пожелает его обсудить. |
| A large number of internally displaced persons and Malian refugees are expected to return should an agreement be reached in Algiers. | Предполагается, что если в Алжире будет подписано соглашение, то значительное число внутренне перемещенных лиц и малийских беженцев вернется в свои дома. |
| You should not be absent without notice. | Если не можешь прийти, предупреждай заранее. |
| The ITL service desk related expenditures would be reduced should these registries review their implementation and operating practices. | Соответствующие расходы сервисного центра МРЖО можно было бы сократить, если эти реестры пересмотрят свою практику осуществления и функционирования. |
| This would help to avoid unnecessary NEO threat mitigation missions or facilitate the effective planning of missions, should they be deemed necessary. | Это поможет избежать организации ненужных миссий по противодействию угрозе столкновения с ОСЗ или будет способствовать эффективному планированию миссий, если они будут сочтены необходимыми. |
| Certification of a field should not proceed when the variety integrity is in question. | Сертификация поля не должна осуществляться, если разновидность вызывает сомнения. |
| In case a listing is not reviewed and confirmed within the required three-year period, it should automatically be deleted. | Если та или иная позиция не рассматривается и не подтверждается в установленный трехлетний срок, она должна автоматически исключаться из перечня. |
| If you should need any help, just let me know. | Если Вам понадобится какая-либо помощь, просто дайте мне знать. |
| If anyone should phone, say I will be back at one o'clock. | Если кто-нибудь позвонит, скажи, что я вернусь в час. |
| If it should rain, the game will be called off. | Если будет дождь, игра будет отменена. |
| If you should meet a bear, pretend to be dead. | Если встретишь медведя, притворись мёртвым. |
| If I should fail, I would try again. | Если не получится, попробую ещё раз. |
| If at all possible, you should go and look into the matter yourself. | Если возможно, вам стоило бы пойти и заняться этим вопросом самому. |
| If so, what should we do? | Если это так, то что мы должны делать? |
| Students should not work if they are going to school. | Учащиеся не должны работать, если они ходят в школу. |
| The Government should commit to a clear time frame to implement the Special Rapporteur's recommendations, identifying areas of difficulty wherever relevant. | Правительство должно установить четкие сроки выполнения рекомендаций Специального докладчика с указанием, если это необходимо, проблемных областей. |
| If anything bad should come about, let me know. | Если случится что-то плохое, дай мне знать. |
| The two bodies would also consider the provision of further support in the implementation phase of the strategic approach, should the need arise. | Эти два органа изучат также вопрос об оказании дальнейшей поддержки на стадии внедрения стратегического подхода, если это окажется необходимым. |
| Article 126 of the Personal Status Act guaranteed a woman the right to separate from her husband should she sustain an injury. | Статья 126 Закона о личном статусе гарантирует женщинам право на отдельное проживание от своих мужей, если они получают телесные повреждения. |
| What is critical now is that the General Assembly has urged us to explore all available options should the situation in the Conference continue. | Важность переживаемого нами момента состоит в том, что Генеральная Ассамблея побуждает нас обследовать все наличные варианты, если такая ситуация на Конференции по разоружению будет сохраняться. |
| If existing international legal obligations did not offer sufficient protection, the Commission should embark upon a progressive development exercise. | Если действующие международно-правовые обязательства не обеспечивают достаточной защиты, Комиссии следует заняться постепенной разработкой норм. |
| Provisional, transitional or intermediate treaties should not be considered within the scope of the topic unless they were provisionally applied. | Временные, переходные или промежуточные соглашения не должны рассматриваться в рамках изучения данной темы, если только они не применяются на временной основе. |