Energy conservation, even should the world transition to renewable energy, is therefore necessary for a sustainable future. |
Поэтому необходимым фактором достижения устойчивого будущего является энергосбережение, даже если мир перейдет на возобновляемые источники энергии. |
We know that many of these people will die as a result of starvation and disease should cross-border access fail to materialize. |
Мы знаем, что миллионы из них умрут от голода и болезней, если трансграничный доступ не станет реальностью. |
The proposed programmes will be further detailed with the Authority should the applicant be granted a contract. |
Предлагаемые программы будет дополнительно обговорены с Органом, если заявителю будет предоставлен контракт. |
The item could be taken up again at the next meeting of the parties should any party wish to raise it. |
Пункт может быть рассмотрен еще раз на следующем Совещании Сторон, если какая-либо Сторона пожелает его обсудить. |
A large number of internally displaced persons and Malian refugees are expected to return should an agreement be reached in Algiers. |
Предполагается, что если в Алжире будет подписано соглашение, то значительное число внутренне перемещенных лиц и малийских беженцев вернется в свои дома. |
You should not be absent without notice. |
Если не можешь прийти, предупреждай заранее. |
The ITL service desk related expenditures would be reduced should these registries review their implementation and operating practices. |
Соответствующие расходы сервисного центра МРЖО можно было бы сократить, если эти реестры пересмотрят свою практику осуществления и функционирования. |
This would help to avoid unnecessary NEO threat mitigation missions or facilitate the effective planning of missions, should they be deemed necessary. |
Это поможет избежать организации ненужных миссий по противодействию угрозе столкновения с ОСЗ или будет способствовать эффективному планированию миссий, если они будут сочтены необходимыми. |
Certification of a field should not proceed when the variety integrity is in question. |
Сертификация поля не должна осуществляться, если разновидность вызывает сомнения. |
In case a listing is not reviewed and confirmed within the required three-year period, it should automatically be deleted. |
Если та или иная позиция не рассматривается и не подтверждается в установленный трехлетний срок, она должна автоматически исключаться из перечня. |
If you should need any help, just let me know. |
Если Вам понадобится какая-либо помощь, просто дайте мне знать. |
If anyone should phone, say I will be back at one o'clock. |
Если кто-нибудь позвонит, скажи, что я вернусь в час. |
If it should rain, the game will be called off. |
Если будет дождь, игра будет отменена. |
If you should meet a bear, pretend to be dead. |
Если встретишь медведя, притворись мёртвым. |
If I should fail, I would try again. |
Если не получится, попробую ещё раз. |
If at all possible, you should go and look into the matter yourself. |
Если возможно, вам стоило бы пойти и заняться этим вопросом самому. |
If so, what should we do? |
Если это так, то что мы должны делать? |
Students should not work if they are going to school. |
Учащиеся не должны работать, если они ходят в школу. |
The Government should commit to a clear time frame to implement the Special Rapporteur's recommendations, identifying areas of difficulty wherever relevant. |
Правительство должно установить четкие сроки выполнения рекомендаций Специального докладчика с указанием, если это необходимо, проблемных областей. |
If anything bad should come about, let me know. |
Если случится что-то плохое, дай мне знать. |
The two bodies would also consider the provision of further support in the implementation phase of the strategic approach, should the need arise. |
Эти два органа изучат также вопрос об оказании дальнейшей поддержки на стадии внедрения стратегического подхода, если это окажется необходимым. |
Article 126 of the Personal Status Act guaranteed a woman the right to separate from her husband should she sustain an injury. |
Статья 126 Закона о личном статусе гарантирует женщинам право на отдельное проживание от своих мужей, если они получают телесные повреждения. |
What is critical now is that the General Assembly has urged us to explore all available options should the situation in the Conference continue. |
Важность переживаемого нами момента состоит в том, что Генеральная Ассамблея побуждает нас обследовать все наличные варианты, если такая ситуация на Конференции по разоружению будет сохраняться. |
If existing international legal obligations did not offer sufficient protection, the Commission should embark upon a progressive development exercise. |
Если действующие международно-правовые обязательства не обеспечивают достаточной защиты, Комиссии следует заняться постепенной разработкой норм. |
Provisional, transitional or intermediate treaties should not be considered within the scope of the topic unless they were provisionally applied. |
Временные, переходные или промежуточные соглашения не должны рассматриваться в рамках изучения данной темы, если только они не применяются на временной основе. |