Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
Please let us know if your Committee should need more information. Просим уведомить нас, если вашему Комитету потребуется дополнительная информация.
And if we have not implemented, we should also see why not. И если что-то не выполнено, выяснить почему.
If we desire lasting peace and a secure world, we should give a humane dimension to relations among the various nations. Если мы хотим установить прочный мир и построить безопасное общество, то мы должны придать гуманный характер отношениям между различными странами.
The Committee took the view that when a country abolished capital punishment, it should extend that principle to cover non-refoulement. Комитет придерживается того мнения, что если страна отменила смертную казнь, то ей следует распространить этот принцип и на практику в вопросах высылки иностранцев.
Under the UNMISET mandate, peacekeepers should function only as a backup if police capabilities are insufficient or exhausted. Согласно мандату МООНПВТ назначение миротворцев заключается в оказании поддержки в том случае, если одних полицейских сил недостаточно или они истощены.
First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться.
If this is not feasible, the Office should recommend closing the trust fund and returning the unspent balance to the donor(s). Если это невозможно, то Управление должно рекомендовать закрыть целевой фонд и вернуть неизрасходованный остаток донорам.
If the outbreak of disease exceeds the State Party's control capability, it should request relevant assistances from World Health Organization or other international organizations. Если вспышка заболевания превышает контрольные возможности государства-участника, ему следует запрашивать соответствующую помощь у Всемирной организации здравоохранения или у других международных организаций.
Notice should also be provided to other parties where their interests will be affected by the provisional measures being sought. Уведомление следует направить также другим сторонам, если их интересы будут затронуты временными мерами, о которых ходатайствовали.
In his view, exclusions should not be permitted where consensus had been reached on a draft article. С его точки зрения, если по проекту статьи достигнут консенсус, исключения допускать-ся не должны.
If variant B were chosen, it should ensure that the UNCITRAL Secretariat played a key role. Если будет выбран вариант В, то необходимо обеспечить, чтобы Секретариату ЮНСИТРАЛ была отведена важная роль.
However, this method should not be used if there is a suspected airborne volatilisation of the chemical waste. Однако такой метод не следует применять, если имеются подозрения в отношении содержания в воздухе испаряющихся химических отходов.
Rather, the regional service centre should report to Headquarters and liaise with the field missions that it serves. Было бы правильнее, если бы региональный сервисный центр подчинялся Центральным учреждениям и поддерживал связь с полевыми миссиями, которые он обслуживает.
If recent trends continue, the international tribunals should end the year with positive cash balances. Если наблюдаемая в последнее время тенденция сохранится, международные трибуналы должны закончить год с положительным сальдо денежной наличности.
If Parties decide that these courses should have a final seminar, costs will increase by US$ 208,000. Если Стороны решат провести в рамках этих курсов итоговый семинар, то расходы увеличатся на 208000 долл. США.
An insurmountable wall of difficulties will prevent us from reaching an agreement should we fail to achieve the widest possible political acceptance. Непреодолимая стена трудностей помешает нам прийти к соглашению, если мы не обеспечим как можно более широкое политическое согласие.
Mandates are matters for subsidiary bodies should the Conference decide to establish such mechanisms. Мандаты актуальны для вспомогательных органов, если Конференция примет решение учредить такие механизмы.
It invited member States to provide extrabudgetary funding should any additional resources be required to implement the resolution. Она призвала страны-члены предоставить внебюджетные средства, если для осуществления этой резолюции потребуются дополнительные ресурсы.
Given demonstrated long range transport and ability to accumulate, there is potential for increases should releases continue or increase. Учитывая продемонстрированные возможности переноса на большие расстояния и способность к аккумуляции, существует потенциал роста, если выбросы сохранятся или увеличатся.
The user would thus be best advised to compare the classifications directly should he wish to understand the similarities and differences. Поэтому пользователю рекомендуется самостоятельно сравнивать классификации напрямую, если он пожелает выявить сходства и различия между ними.
However, the Working Group mandated the Bureau to convene such a meeting should it prove necessary. Однако Рабочая группа поручила Президиуму созвать такое совещание, если это окажется необходимым.
The Council considers that it should continue to play this role if other role players and the General Assembly support this. Совет считает, что ему следует и впредь играть эту роль, если другие участники и Генеральная Ассамблея это поддерживают.
In addition, such action should extend equally to Government functionaries or high-ranking members of armed forces where evidence of violations exists. Кроме того, такие меры должны одинаково распространяться на государственных чиновников и высший командный состав вооруженных сил, если имеются доказательства совершения подобных нарушений.
In cases where, exceptionally, detention of migrants is justified, this should not be made in facilities for criminals. Если в исключительных случаях задержание мигрантов является обоснованным, они не должны содержаться в местах содержания преступников.
Detention should not be considered necessary or proportionate if other less restrictive measures to achieve the same legitimate objective have not been considered and assessed. Содержание под стражей не должно рассматриваться как необходимая или соразмерная мера, если были рассмотрены и оценены другие менее ограничительные меры достижения той же законной цели.