Please let us know if your Committee should need more information. |
Просим уведомить нас, если вашему Комитету потребуется дополнительная информация. |
And if we have not implemented, we should also see why not. |
И если что-то не выполнено, выяснить почему. |
If we desire lasting peace and a secure world, we should give a humane dimension to relations among the various nations. |
Если мы хотим установить прочный мир и построить безопасное общество, то мы должны придать гуманный характер отношениям между различными странами. |
The Committee took the view that when a country abolished capital punishment, it should extend that principle to cover non-refoulement. |
Комитет придерживается того мнения, что если страна отменила смертную казнь, то ей следует распространить этот принцип и на практику в вопросах высылки иностранцев. |
Under the UNMISET mandate, peacekeepers should function only as a backup if police capabilities are insufficient or exhausted. |
Согласно мандату МООНПВТ назначение миротворцев заключается в оказании поддержки в том случае, если одних полицейских сил недостаточно или они истощены. |
First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. |
Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться. |
If this is not feasible, the Office should recommend closing the trust fund and returning the unspent balance to the donor(s). |
Если это невозможно, то Управление должно рекомендовать закрыть целевой фонд и вернуть неизрасходованный остаток донорам. |
If the outbreak of disease exceeds the State Party's control capability, it should request relevant assistances from World Health Organization or other international organizations. |
Если вспышка заболевания превышает контрольные возможности государства-участника, ему следует запрашивать соответствующую помощь у Всемирной организации здравоохранения или у других международных организаций. |
Notice should also be provided to other parties where their interests will be affected by the provisional measures being sought. |
Уведомление следует направить также другим сторонам, если их интересы будут затронуты временными мерами, о которых ходатайствовали. |
In his view, exclusions should not be permitted where consensus had been reached on a draft article. |
С его точки зрения, если по проекту статьи достигнут консенсус, исключения допускать-ся не должны. |
If variant B were chosen, it should ensure that the UNCITRAL Secretariat played a key role. |
Если будет выбран вариант В, то необходимо обеспечить, чтобы Секретариату ЮНСИТРАЛ была отведена важная роль. |
However, this method should not be used if there is a suspected airborne volatilisation of the chemical waste. |
Однако такой метод не следует применять, если имеются подозрения в отношении содержания в воздухе испаряющихся химических отходов. |
Rather, the regional service centre should report to Headquarters and liaise with the field missions that it serves. |
Было бы правильнее, если бы региональный сервисный центр подчинялся Центральным учреждениям и поддерживал связь с полевыми миссиями, которые он обслуживает. |
If recent trends continue, the international tribunals should end the year with positive cash balances. |
Если наблюдаемая в последнее время тенденция сохранится, международные трибуналы должны закончить год с положительным сальдо денежной наличности. |
If Parties decide that these courses should have a final seminar, costs will increase by US$ 208,000. |
Если Стороны решат провести в рамках этих курсов итоговый семинар, то расходы увеличатся на 208000 долл. США. |
An insurmountable wall of difficulties will prevent us from reaching an agreement should we fail to achieve the widest possible political acceptance. |
Непреодолимая стена трудностей помешает нам прийти к соглашению, если мы не обеспечим как можно более широкое политическое согласие. |
Mandates are matters for subsidiary bodies should the Conference decide to establish such mechanisms. |
Мандаты актуальны для вспомогательных органов, если Конференция примет решение учредить такие механизмы. |
It invited member States to provide extrabudgetary funding should any additional resources be required to implement the resolution. |
Она призвала страны-члены предоставить внебюджетные средства, если для осуществления этой резолюции потребуются дополнительные ресурсы. |
Given demonstrated long range transport and ability to accumulate, there is potential for increases should releases continue or increase. |
Учитывая продемонстрированные возможности переноса на большие расстояния и способность к аккумуляции, существует потенциал роста, если выбросы сохранятся или увеличатся. |
The user would thus be best advised to compare the classifications directly should he wish to understand the similarities and differences. |
Поэтому пользователю рекомендуется самостоятельно сравнивать классификации напрямую, если он пожелает выявить сходства и различия между ними. |
However, the Working Group mandated the Bureau to convene such a meeting should it prove necessary. |
Однако Рабочая группа поручила Президиуму созвать такое совещание, если это окажется необходимым. |
The Council considers that it should continue to play this role if other role players and the General Assembly support this. |
Совет считает, что ему следует и впредь играть эту роль, если другие участники и Генеральная Ассамблея это поддерживают. |
In addition, such action should extend equally to Government functionaries or high-ranking members of armed forces where evidence of violations exists. |
Кроме того, такие меры должны одинаково распространяться на государственных чиновников и высший командный состав вооруженных сил, если имеются доказательства совершения подобных нарушений. |
In cases where, exceptionally, detention of migrants is justified, this should not be made in facilities for criminals. |
Если в исключительных случаях задержание мигрантов является обоснованным, они не должны содержаться в местах содержания преступников. |
Detention should not be considered necessary or proportionate if other less restrictive measures to achieve the same legitimate objective have not been considered and assessed. |
Содержание под стражей не должно рассматриваться как необходимая или соразмерная мера, если были рассмотрены и оценены другие менее ограничительные меры достижения той же законной цели. |