| Please let us know if your Committee should need more information. | Просим уведомить нас, если вашему Комитету потребуется дополнительная информация. |
| And if we have not implemented, we should also see why not. | И если что-то не выполнено, выяснить почему. |
| If we desire lasting peace and a secure world, we should give a humane dimension to relations among the various nations. | Если мы хотим установить прочный мир и построить безопасное общество, то мы должны придать гуманный характер отношениям между различными странами. |
| The Committee took the view that when a country abolished capital punishment, it should extend that principle to cover non-refoulement. | Комитет придерживается того мнения, что если страна отменила смертную казнь, то ей следует распространить этот принцип и на практику в вопросах высылки иностранцев. |
| Under the UNMISET mandate, peacekeepers should function only as a backup if police capabilities are insufficient or exhausted. | Согласно мандату МООНПВТ назначение миротворцев заключается в оказании поддержки в том случае, если одних полицейских сил недостаточно или они истощены. |
| First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. | Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться. |
| If this is not feasible, the Office should recommend closing the trust fund and returning the unspent balance to the donor(s). | Если это невозможно, то Управление должно рекомендовать закрыть целевой фонд и вернуть неизрасходованный остаток донорам. |
| If the outbreak of disease exceeds the State Party's control capability, it should request relevant assistances from World Health Organization or other international organizations. | Если вспышка заболевания превышает контрольные возможности государства-участника, ему следует запрашивать соответствующую помощь у Всемирной организации здравоохранения или у других международных организаций. |
| Notice should also be provided to other parties where their interests will be affected by the provisional measures being sought. | Уведомление следует направить также другим сторонам, если их интересы будут затронуты временными мерами, о которых ходатайствовали. |
| In his view, exclusions should not be permitted where consensus had been reached on a draft article. | С его точки зрения, если по проекту статьи достигнут консенсус, исключения допускать-ся не должны. |
| If variant B were chosen, it should ensure that the UNCITRAL Secretariat played a key role. | Если будет выбран вариант В, то необходимо обеспечить, чтобы Секретариату ЮНСИТРАЛ была отведена важная роль. |
| However, this method should not be used if there is a suspected airborne volatilisation of the chemical waste. | Однако такой метод не следует применять, если имеются подозрения в отношении содержания в воздухе испаряющихся химических отходов. |
| Rather, the regional service centre should report to Headquarters and liaise with the field missions that it serves. | Было бы правильнее, если бы региональный сервисный центр подчинялся Центральным учреждениям и поддерживал связь с полевыми миссиями, которые он обслуживает. |
| If recent trends continue, the international tribunals should end the year with positive cash balances. | Если наблюдаемая в последнее время тенденция сохранится, международные трибуналы должны закончить год с положительным сальдо денежной наличности. |
| If Parties decide that these courses should have a final seminar, costs will increase by US$ 208,000. | Если Стороны решат провести в рамках этих курсов итоговый семинар, то расходы увеличатся на 208000 долл. США. |
| An insurmountable wall of difficulties will prevent us from reaching an agreement should we fail to achieve the widest possible political acceptance. | Непреодолимая стена трудностей помешает нам прийти к соглашению, если мы не обеспечим как можно более широкое политическое согласие. |
| Mandates are matters for subsidiary bodies should the Conference decide to establish such mechanisms. | Мандаты актуальны для вспомогательных органов, если Конференция примет решение учредить такие механизмы. |
| It invited member States to provide extrabudgetary funding should any additional resources be required to implement the resolution. | Она призвала страны-члены предоставить внебюджетные средства, если для осуществления этой резолюции потребуются дополнительные ресурсы. |
| Given demonstrated long range transport and ability to accumulate, there is potential for increases should releases continue or increase. | Учитывая продемонстрированные возможности переноса на большие расстояния и способность к аккумуляции, существует потенциал роста, если выбросы сохранятся или увеличатся. |
| The user would thus be best advised to compare the classifications directly should he wish to understand the similarities and differences. | Поэтому пользователю рекомендуется самостоятельно сравнивать классификации напрямую, если он пожелает выявить сходства и различия между ними. |
| However, the Working Group mandated the Bureau to convene such a meeting should it prove necessary. | Однако Рабочая группа поручила Президиуму созвать такое совещание, если это окажется необходимым. |
| The Council considers that it should continue to play this role if other role players and the General Assembly support this. | Совет считает, что ему следует и впредь играть эту роль, если другие участники и Генеральная Ассамблея это поддерживают. |
| In addition, such action should extend equally to Government functionaries or high-ranking members of armed forces where evidence of violations exists. | Кроме того, такие меры должны одинаково распространяться на государственных чиновников и высший командный состав вооруженных сил, если имеются доказательства совершения подобных нарушений. |
| In cases where, exceptionally, detention of migrants is justified, this should not be made in facilities for criminals. | Если в исключительных случаях задержание мигрантов является обоснованным, они не должны содержаться в местах содержания преступников. |
| Detention should not be considered necessary or proportionate if other less restrictive measures to achieve the same legitimate objective have not been considered and assessed. | Содержание под стражей не должно рассматриваться как необходимая или соразмерная мера, если были рассмотрены и оценены другие менее ограничительные меры достижения той же законной цели. |