| The Conference on Disarmament might similarly decide to extend the initial period of time allotted to the four core issues should prospects of success be deemed improved. | Если будет сочтено, что шансы на успех улучшились, то Конференция по разоружению могла бы аналогичным образом принять решение о продлении первоначального периода времени, отведенного на четыре стержневые проблемы. |
| what information is required to enable such errors to be identified, should they occur | какого рода информация требуется для обеспечения возможности выявления таких ошибок, если они возникнут; |
| A further revision might be required should the Conference decide to confirm the establishment of the Open-ended Working Group and request the secretariat to convene a second meeting. | Дальнейший пересмотр может потребоваться, если Конференция примет решение утвердить создание Рабочей группы открытого состава и просить секретариат созвать второе совещание. |
| As regards changes in project terms, it was highlighted that modern procurement legislation might require a new procurement process should the changes be considered material. | Что касается изменений в условиях проекта, то, как было подчеркнуто, современное законодательство о закупках может требовать нового процесса закупок, если считается, что эти изменения носят существенный характер. |
| If not, the delegations that oppose it should clearly outline their position, as Pakistan has consistently elaborated the reasons for its principled position on FMCT. | Ну а если нет, то делегациям, которые выступают против этого, следует ясно очертить свою позицию по примеру Пакистана, который последовательно излагает причины своей принципиальной позиции по ДЗПРМ. |
| If we are indeed serious about nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, the negotiation of a fissile material treaty should no longer be postponed. | И если мы действительно всерьез настроены насчет ядерного разоружения и ядерного нераспространения, то нам больше не следует откладывать переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
| If not, should the UNFCCC take action in this regard? | Если нет, то следует ли РКИКООН принять меры в этом отношении? |
| When possible, data on cost effectiveness and political feasibility should also be collected and taken into account in the analysis. | Если это возможно, желательно также собрать данные об экономической эффективности и политической целесообразности, которые можно учесть при проведении анализа. |
| When women have the need or the wish to engage in employment, there should not be any obstacles based on gender discrimination. | Если женщины вынуждены или хотят поступить на работу, у них не должно быть для этого никаких препятствий, основанных на дискриминации по признаку пола. |
| If the employer's operations so permit, the uninterrupted weekly rest is determined on the same day for all employees and should include Sunday. | Если это допускается производственными условиями, период непрерывного еженедельного отдыха устанавливается на одно и то же время для всех работников и должен включать воскресенье. |
| Affected country Parties should consider applying appropriate modelling techniques to compile data on affected areas, if data for a specific indicator are only available at the national level. | Затрагиваемым странам-Сторонам следует рассмотреть возможность применения соответствующих методов моделирования для компилирования данных по затрагиваемым районам, если данные по конкретному показателю имеются лишь на национальном уровне. |
| Target countries, if they have not already done so, should develop data assurance and control systems based on the international practice available. | Целевым странам, если они еще не сделали этого, следует создать системы обеспечения и контроля качества данных исходя из сложившейся международной практики. |
| If they have not done so yet, Target countries should: | Целевым странам, если они еще не сделали этого, следует: |
| Target countries, if they have not done so yet, should ensure that the SoE reports are easily accessible over the web pages of the responsible State bodies. | Целевым странам, если они еще не сделали этого, следует обеспечить легкодоступность докладов СОС на веб-страницах ответственных государственных органов. |
| (b) Parties should consider additional action under the Protocol on POPs only if: | Ь) Сторонам следует рассматривать дополнительные действия в рамках Протокола по СОЗ только в том случае, если: |
| If so, Lithuania should provide details of its participation; | Если да, то Литве следует подробно описать свое участие. |
| Many States parties have already taken the required action but others should adopt or review their implementing legislation if they have not already done so. | Многие государства-участники уже предприняли необходимые действия, другим же следует принять или пересмотреть свое имплементирующее законодательство, если они еще не сделали этого. |
| If you decide not to continue with the Court action you should file a Notice of Discontinuance with the Court. | Если вы решили не продолжать судебный иск, то вам следует подать в Суд извещение о прекращении производства . |
| If the limitation had been made on the basis of a threat to national security, the State party should have provided a detailed justification and indicated the precise nature of the threat. | Если ограничение было наложено в связи с какой-либо угрозой государственной безопасности, государству-участнику следовало представить подробное обоснование и точно указать характер этой угрозы. |
| Strategies should address the situation of settlements on both public and private land, with a presumption in favour of in situ tenure solutions, unless residents prefer another option. | В стратегиях должно учитываться положение в жилых кварталах, расположенных как на общественной, так и на частной земле, при этом предпочтение должно отдаваться решениям, предусматривающим обеспечение жильем на местах, если только жители не предпочтут воспользоваться другим вариантом. |
| The task of identifying existing rules might, however, prove less helpful should the Commission attempt to determine whether provisions of certain treaties reflected customary international law. | Задача выявления существующих норм может, однако, оказаться менее полезной, если Комиссия попытается определить, отражают ли положения отдельных договоров обычное международное право. |
| Canada cannot agree with article 29 on the right to readmission should an alien's removal be later established as unlawful. | Канада не может согласиться со статьей 29 в отношении права на возвращение, если будет установлено, что выдворение иностранца было незаконным. |
| He would simply draw attention to the legal arguments set out in his fifth report should the explanations provided in the commentary prove insufficient. | Специальный докладчик ограничится лишь ссылкой на юридическую аргументацию, изложенную в его пятом докладе, если представленные в комментарии пояснения окажутся недостаточными. |
| That way, should the private use permits be deemed illegal, the Government could recover the 50 per cent that the company had initially received. | Таким образом, если разрешения на частную эксплуатацию будут, в конечном итоге, признаны незаконными, правительство сможет добиться возмещения 50 процентов от того, что первоначально получила компания. |
| She has no redress should her husband sell or mortgage the home without her knowledge, unless she lodged a caveat(notice on the title) to protect her interest. | Она не получает никакой компенсации, если ее супруг продает или закладывает дом без ее ведома, за исключением случаев, когда она подала ходатайство о приостановке судебного производства (уведомление о праве собственности) с целью защиты своих интересов. |