Should the carrier disagree with that information, it should also reflect its own assessment in the contract particulars. |
Если перевозчик не согласен с этой информацией, он должен отразить свою оценку в положениях договора. |
Should that not be possible, however, the chairperson should continue his consultations on the matter. |
Однако если это окажется невозможным, Председателю необходимо будет продолжить свои консультации по данному вопросу. |
Should this no longer be possible, the State party should consider granting his release. |
Если это более невозможно, то государству-участнику следует надлежащим образом рассмотреть вопрос о его освобождении. |
Should the average value of individual ITC trust fund projects change over time, then ITC should review the financial threshold for evaluation purposes. |
Если средняя стоимость отдельных проектов ЦМТ, финансируемых за счет целевых фондов, со временем изменится, то ЦМТ необходимо будет пересмотреть размеры финансового порога для целей оценки. |
Should this fail, the policy of eliminating the Fund's holdings from such countries should continue to be applied. |
Если эти усилия окажутся безрезультатными, то следует продолжать проводить политику изъятия активов Фонда из таких стран. |
Should trade policy measures be found necessary for the enforcement of environmental policies, certain principles and rules should apply. |
Если такие меры будут сочтены необходимыми для активизации экологической политики, следует применять определенные принципы и правила. |
Should there be no developments permitting a resumption of the mission, the Committee should review the situation at its spring session. |
Если не произойдет каких-либо изменений, позволяющих возобновить работу миссии, Комитету следует изучить положение в этом районе на своей весенней сессии. |
Should there be a desire for return, the Government, together with the international community, should seek to facilitate this. |
Если имеется желание вернуться домой, правительство вместе с международным сообществом должно предпринимать усилия, с тем чтобы способствовать этому. |
Should he choose not to exercise this right, the interviewing officer should ask the reasons for refusal. |
Если он откажется от использования этого права, то производящему допрос сотруднику следует осведомиться о причинах отказа. |
Should the ceiling be reduced, developing countries should not have additional financial responsibilities. |
Если верхний предел будет снижен, развивающиеся страны не должны нести дополнительных финансовых обязанностей. |
The Committee was further informed that should the aircraft be utilized beyond the number of contracted flight hours, the higher rate would apply. |
Комитет был далее проинформирован о том, что если число летных часов использования воздушных судов превысит число, предусмотренное в контракте, то будет применяться повышенная расценка. |
The claimant in 2008 indicated possibility of a counterclaim should amicable settlement fail. |
Истец в 2008 году заявил о возможности встречной претензии в случае, если спор не будет урегулирован дружественным путем. |
Budgets are periodically updated should factors contributing to the cost of these initiatives significantly change. |
Если факторы, влияющие на расходы по таким инициативам, претерпевают значительные изменения, то бюджеты периодически корректируются. |
UNSMIL is working with UNDP to develop a comprehensive programme of electoral support should the newly formed Electoral Commission request it. |
МООНПЛ совместно с ПРООН занимается разработкой комплексной программы оказания помощи в проведении выборов на тот случай, если вновь сформированная Избирательная комиссия поручит подготовить таковую. |
The audit committee should meet as necessary to fulfil its responsibilities. |
Комитет по аудиту проводит заседания, если это необходимо для выполнения его обязанностей. |
The United Kingdom should have resorted to those mechanisms if its insinuation was serious. |
Соединенное Королевство должно было бы воспользоваться этими механизмами, если бы эти заявления носили серьезный характер. |
Business enterprises should respect the standards of international humanitarian law whenever they operate in a situation of armed conflict. |
Предприятиям следует соблюдать нормы международного гуманитарного права, если они действуют в ситуации вооруженного конфликта. |
States should allow access by non-governmental organizations and national human rights institutions, where such exist, to persons detained under anti-terrorism and other legislation relating to national security. |
Государства должны обеспечить доступ представителей неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, если таковые имеются, к лицам, содержащимся под стражей на основании законов о борьбе с терроризмом и других нормативных положений, касающихся национальной безопасности. |
Apart from the United Nations, international partners in a position to do so should extend greater assistance to conflict-affected countries. |
Международным партнерам, помимо Организации Объединенных Наций, следует оказывать более значительную помощь странам, затронутым конфликтом, если у них есть такая возможность. |
The custodial State should extradite the person concerned to either of those States for prosecution if requested. |
Государство задержания должно выдать соответствующее лицо любому из этих государств для целей уголовного преследования, если поступит такой запрос. |
The Council should at least accompany such historic transformative processes, even if it could not fully shape them. |
Совету следует по крайней мере идти в ногу с этими историческими трансформациями, если уж он не может в полной мере влиять на их содержание. |
Should more resources be required, the procedure set out in resolution 41/213 should continue to be followed. |
В случае, если понадобится увеличить объем ресурсов, необходимо будет и далее придерживаться процедуры, установленной в резолюции 41/213. |
Should the reasons be deemed untenable, the procuratorates should instruct the public security organs to register the cases for investigation. |
Если причины считаются неубедительными, прокуратурам следует поручить органам общественной безопасности зарегистрировать такие дела как подлежащие расследованию. |
Should negotiations now fail, the settlement plan should come directly into force immediately. |
Если переговоры закончатся провалом, то план осуществления должен непосредственно и незамедлительно вступить в действие. |
Should this new section not be approved, the Office of Human Resources Management should develop the above-mentioned training. |
Если создание этой новой секции не будет утверждено, Управлению людских ресурсов следует организовать такое обучение. |