Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
Should the carrier disagree with that information, it should also reflect its own assessment in the contract particulars. Если перевозчик не согласен с этой информацией, он должен отразить свою оценку в положениях договора.
Should that not be possible, however, the chairperson should continue his consultations on the matter. Однако если это окажется невозможным, Председателю необходимо будет продолжить свои консультации по данному вопросу.
Should this no longer be possible, the State party should consider granting his release. Если это более невозможно, то государству-участнику следует надлежащим образом рассмотреть вопрос о его освобождении.
Should the average value of individual ITC trust fund projects change over time, then ITC should review the financial threshold for evaluation purposes. Если средняя стоимость отдельных проектов ЦМТ, финансируемых за счет целевых фондов, со временем изменится, то ЦМТ необходимо будет пересмотреть размеры финансового порога для целей оценки.
Should this fail, the policy of eliminating the Fund's holdings from such countries should continue to be applied. Если эти усилия окажутся безрезультатными, то следует продолжать проводить политику изъятия активов Фонда из таких стран.
Should trade policy measures be found necessary for the enforcement of environmental policies, certain principles and rules should apply. Если такие меры будут сочтены необходимыми для активизации экологической политики, следует применять определенные принципы и правила.
Should there be no developments permitting a resumption of the mission, the Committee should review the situation at its spring session. Если не произойдет каких-либо изменений, позволяющих возобновить работу миссии, Комитету следует изучить положение в этом районе на своей весенней сессии.
Should there be a desire for return, the Government, together with the international community, should seek to facilitate this. Если имеется желание вернуться домой, правительство вместе с международным сообществом должно предпринимать усилия, с тем чтобы способствовать этому.
Should he choose not to exercise this right, the interviewing officer should ask the reasons for refusal. Если он откажется от использования этого права, то производящему допрос сотруднику следует осведомиться о причинах отказа.
Should the ceiling be reduced, developing countries should not have additional financial responsibilities. Если верхний предел будет снижен, развивающиеся страны не должны нести дополнительных финансовых обязанностей.
The Committee was further informed that should the aircraft be utilized beyond the number of contracted flight hours, the higher rate would apply. Комитет был далее проинформирован о том, что если число летных часов использования воздушных судов превысит число, предусмотренное в контракте, то будет применяться повышенная расценка.
The claimant in 2008 indicated possibility of a counterclaim should amicable settlement fail. Истец в 2008 году заявил о возможности встречной претензии в случае, если спор не будет урегулирован дружественным путем.
Budgets are periodically updated should factors contributing to the cost of these initiatives significantly change. Если факторы, влияющие на расходы по таким инициативам, претерпевают значительные изменения, то бюджеты периодически корректируются.
UNSMIL is working with UNDP to develop a comprehensive programme of electoral support should the newly formed Electoral Commission request it. МООНПЛ совместно с ПРООН занимается разработкой комплексной программы оказания помощи в проведении выборов на тот случай, если вновь сформированная Избирательная комиссия поручит подготовить таковую.
The audit committee should meet as necessary to fulfil its responsibilities. Комитет по аудиту проводит заседания, если это необходимо для выполнения его обязанностей.
The United Kingdom should have resorted to those mechanisms if its insinuation was serious. Соединенное Королевство должно было бы воспользоваться этими механизмами, если бы эти заявления носили серьезный характер.
Business enterprises should respect the standards of international humanitarian law whenever they operate in a situation of armed conflict. Предприятиям следует соблюдать нормы международного гуманитарного права, если они действуют в ситуации вооруженного конфликта.
States should allow access by non-governmental organizations and national human rights institutions, where such exist, to persons detained under anti-terrorism and other legislation relating to national security. Государства должны обеспечить доступ представителей неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, если таковые имеются, к лицам, содержащимся под стражей на основании законов о борьбе с терроризмом и других нормативных положений, касающихся национальной безопасности.
Apart from the United Nations, international partners in a position to do so should extend greater assistance to conflict-affected countries. Международным партнерам, помимо Организации Объединенных Наций, следует оказывать более значительную помощь странам, затронутым конфликтом, если у них есть такая возможность.
The custodial State should extradite the person concerned to either of those States for prosecution if requested. Государство задержания должно выдать соответствующее лицо любому из этих государств для целей уголовного преследования, если поступит такой запрос.
The Council should at least accompany such historic transformative processes, even if it could not fully shape them. Совету следует по крайней мере идти в ногу с этими историческими трансформациями, если уж он не может в полной мере влиять на их содержание.
Should more resources be required, the procedure set out in resolution 41/213 should continue to be followed. В случае, если понадобится увеличить объем ресурсов, необходимо будет и далее придерживаться процедуры, установленной в резолюции 41/213.
Should the reasons be deemed untenable, the procuratorates should instruct the public security organs to register the cases for investigation. Если причины считаются неубедительными, прокуратурам следует поручить органам общественной безопасности зарегистрировать такие дела как подлежащие расследованию.
Should negotiations now fail, the settlement plan should come directly into force immediately. Если переговоры закончатся провалом, то план осуществления должен непосредственно и незамедлительно вступить в действие.
Should this new section not be approved, the Office of Human Resources Management should develop the above-mentioned training. Если создание этой новой секции не будет утверждено, Управлению людских ресурсов следует организовать такое обучение.