| Perhaps you should give it to me. | Возможно будет лучше, если ты отдашь оружие мне. |
| If you want my advice, you should leave. | Если хочешь мое мнение, сын, то вам нужно уехать. |
| Honestly, I think we should think about hiring Terrell. | Если честно, я думаю, нам стоит подумать о том, чтобы нанять Терелла. |
| But I should feel the desire. | Если бы он приказал, я бы послушалась. |
| Unless you guys think I should cancel. | Если только вы не считаете, что её нужно отменить. |
| All personnel should remain in their staging areas unless otherwise instructed by security. | Все сотрудники должны оставаться на своих рабочих местах если обратное не оговаривается в инструкции по безопасности. |
| Not unless I should expect a fight. | Нет, если я не должна ожидать сражения с твоей стороны. |
| And if anyone should accept responsibility, it's me. | И если кто-то должен взять на себя ответственность, то это я. |
| Some members suggested that, should the Commission decide not to include jus cogens within the scope of the topic, it should explain the reasons. | Некоторые члены Комиссии высказали предположение о том, что если Комиссия примет решение не включать императивные нормы в сферу охвата этой темы, то она должна разъяснить причины этого. |
| This should not and would not preclude work on the four core issues, should an agreement materialize later in the working year. | Это не должно и не будет возбранять работу по четырем стержневым проблемам, если согласие материализуется на более позднем этапе рабочего года. |
| The resulting report should note any quality issues specific to this iteration of the statistical business process, and should make recommendations for changes if appropriate. | Результирующий отчет должен отмечать любые проблемы качества, присущие данной итерации статистического бизнес-процесса, а также содержать рекомендации об изменениях, если таковые потребуются. |
| I should find a remedy for that:... someone should go to the factory instead of me. | Если бы кто-то мог подменять меня на фабрике... в течение этих двух дней. |
| Those activities have led to cooperation in many areas, which should promote rapid establishment and effective operation should the Security Council mandate a peace support operation. | Эта деятельность привела к сотрудничеству во многих областях, которое должно содействовать быстрому созданию и эффективной деятельности операции в поддержку мира, если Совет Безопасности санкционирует ее развертывание. |
| Commander, if you think we should do it, naturally I say we should do it. | Командер, если вы скажете то мы сделаем это... Естественно, я говорю что нам следует это сделать. |
| Look, John knows this stuff and if he thinks we should leave, I honestly think we should take him seriously. | Джон во всем этом хорошо разбирается, и если он считает, что нам следует уехать, я думаю, мы должны отнестись к этому серьезно. |
| It shouldn't, and if anyone should know that, it is Calderón. | Она не должна этого делать, и если кому и следует это знать, так это Кальдерону. |
| If someone should make the connection, if someone should find out... | Если кто-то догадается, если кто-то обнаружит... |
| And you should feel free to unleash me, should you wish to. | Не стесняйтесь спустить меня с поводка, если понадобится. |
| We should either avoid them or make adequate preparations to deal with them, should they arise. | Мы должны или избежать их или должным образом подготовиться к ним, если они возникнут. |
| If you believe your patient should live, then you should fight for it. | Если вы верите, что ваш пациент должен жить, вам надо за это бороться. |
| But I also think if you really feel you should do this then you should do it. | Но я также думаю, что если ты действительно чувствуешь, что должен построить тогда сделай это. |
| The letter should also state that Mr. Valencia Rodriguez would represent the Committee at the meeting, should he confirm his willingness to do so. | В письме также следовало бы указать, что г-н Валенсия Родригес будет представлять Комитет на заседании, если он подтвердит свою готовность к этому. |
| Even in such a case, the legislation should not be discriminatory but should make provision for access by the Roma to public housing. | Даже если это так, на уровне законодательства не должно допускаться дискриминации, и в нем следует предусмотреть для представителей рома возможность получения доступа к государственному жилью. |
| Managers should help staff to develop performance improvement plans, where necessary, but continued underperformance should result in appropriate sanctions. | Руководители должны помогать персоналу, если это необходимо, в разработке планов повышения профессионального уровня, однако, если сотрудники продолжают демонстрировать неудовлетворительные результаты работы, к ним должны применяться надлежащие меры наказания. |
| However, it was also argued that article 1 should contain the overall objective of the instrument and should therefore include elements from the later steps even if these would not have immediate effect. | Вместе с тем также указывалось, что в статье 1 следует изложить общую цель документа и что она, следовательно, должна включать в себя элементы последующих этапов даже в том случае, если они и не будут иметь немедленных последствий. |