B. The sponsoring State, particularly if it is also a developing country, should: |
В. Поручившемуся государству, особенно если оно относится к числу развивающихся стран, необходимо: |
If follow-up actions are envisaged, such as supporting implementation of the recommendations in a report, projects should consider having an explicit strategy to work with governments to define prospective partners for financing the planned follow-up actions. |
Если планируется последующая деятельность, например содействие выполнению рекомендаций доклада, проекты должны включать в себя четкие стратегии взаимодействия с правительствами, помогающие определять потенциальных партнеров для финансирования запланированной последующей деятельности. |
For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). |
Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
If the focus was to be on leaving no one behind, then ODA should continue to focus on the poorest, wherever they were. |
Если акцент следует делать на том, чтобы не обделить никого вниманием, тогда ОПР должна быть и далее сосредоточена на беднейших слоях населениях, где бы они ни находились. |
The international community should understand that its own efforts in pursuit of this goal will increasingly lack credibility if it continues to fail to take the steps necessary to enable an environment conducive to serious engagement. |
Международное сообщество должно понять, что его собственные усилия, направленные на достижение этой цели, уже не будут вызывать доверия, если мы по-прежнему не будем принимать меры, необходимые для создания условий, в которых можно будет всерьез приступить к решению существующих проблем. |
If the private sector is to be made a partner in development, then public policies should seek to harness corporate social responsibility in order to foster contributions to education as a social welfare priority. |
Если задача заключается в том, чтобы привлечь частный сектор к участию в развитии в качестве партнера, то государственные стратегии должны быть нацелены на повышение социальной ответственности корпораций, с тем чтобы приоритетной задачей в области обеспечения социального благополучия стало увеличение вклада в развитие образования. |
MTOC previously recommended that if conversion was not achieved within a reasonable timeframe, Russia should broaden the importation and distribution of available affordable, imported salbutamol CFC-free inhalers. |
КТВМ ранее рекомендовал, если перепрофилирование не состоится в резонные сроки, чтобы Россия расширила ввоз в страну и сбыт имеющихся доступных по цене импортных ингаляторов на основе сальбутамола и без ХФУ. |
Governments should also consider the benefits that would come from regular high profile seat belt enforcement campaigns, particularly to coincide with publicity campaigns. |
Правительствам следует также рассмотреть выгоды, получаемые от регулярных и широко пропагандируемых кампаний, направленных на обеспечение пользования ремнями безопасности, особенно если их приурочивать к другим рекламным кампаниям. |
President Museveni suggested that if the Congolese leaders could not handle the negative forces on their soil, they should call upon the region for assistance. |
Президент Мусевени предложил, что конголезским лидерам, если они не в состоянии справиться с действующими на их территории негативными силами, следует обратиться за помощью к странам региона. |
Equipment and used equipment should normally be considered waste if: |
Оборудование и использованное оборудование обычно рассматривается как отходы, если: |
Rules 9 and 10 of the committee's rules set out the process should the Chair be unable to perform his or her duties. |
Правила 9 и 10 правил процедуры Комитета определяют процесс на тот случай, если Председатель не сможет выполнять свои обязанности. |
Joint plans with FARDC were prepared in anticipation of military operations against FDLR, should the armed group fail to disarm by the 2 January 2015 deadline. |
В сотрудничестве с ВСДРК были разработаны совместные планы на случай проведения военных операций против ДСОР, если эта вооруженная группа не разоружится к установленному сроку (2 января 2015 года). |
However, should such an incident occur, the United Kingdom has the necessary powers in place to be able to respond. |
Если же такая ситуация возникнет, то Соединенное Королевство сумеет принять необходимые меры для соответствующего реагирования. |
Some delegations stressed the need to avoid creating multiple standards, cautioned against fragmentation and pointed out the risk of the Convention losing its authority should no action be taken. |
Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо избегать создания множественных стандартов, высказали предостережение в отношении фрагментации и указали на опасность того, что если не будет предпринято никаких мер, то Конвенция может утратить свой авторитет. |
The Office of the Capital Master Plan has stated that a number of contingency measures are available should the schedule for completing the General Assembly Building become unrealistic. |
Управление Генерального плана капитального ремонта отмечает, что в том случае, если завершение работ по зданию Генеральной Ассамблеи в установленный срок будет представляться нереалистичным, предусматривается ряд мер на случай непредвиденных обстоятельств. |
UNMISS may need to request supplementary funding should the Government request additional technical and logistical support for the conduct of the census and the elections. |
МООНЮС, возможно, потребуется дополнительное финансирование в случае, если правительство попросит усилить техническую и логистическую поддержку в проведении переписи и выборов. |
Don't get discouraged if you should fail. |
Если потерпишь неудачу, не падай духом. |
How disappointed my parents would be, if I should fail! |
Как были бы разочарованы мои родители, если бы я не оправдал их надежд. |
Meanwhile, the monitoring of FDLR activities continues and joint plans with FARDC for military action are being prepared, should the process fail. |
При этом наблюдение за деятельностью ДСОР продолжается, и в настоящее время ведется подготовка совместных с ВСДРК планов военных действий на случай, если процесс разоружения не увенчается успехом. |
Thus, a remedy should not be exhausted if it is unduly prolonged or it is unlikely to bring effective relief. |
Так, нет необходимости в исчерпании средства правовой защиты в случае, если его применение связано с неоправданными задержками, либо в случае, если оно, по всей видимости, не позволит добиться получения эффективной судебной защиты. |
But from the point of safety, if the tailgate keeps the same position for a long time, it should meet the requirements although it is not literally fixed. |
Однако с точки зрения безопасности, если задний борт кузова находится в одном и том же положении на протяжении длительного периода времени, он должен удовлетворять соответствующим предписаниям, хотя он и не зафиксирован в буквальном смысле этого слова. |
If this information was already reported in the national communication, the biennial report should only report changes to this information. |
Если эта информация уже была представлена в национальном сообщении, то в двухгодичном докладе следует сообщать лишь об изменениях в этой информации. |
If the forum is held back-to-back with another event, the SC should ensure that the other event will not dilute or overshadow the themes and objectives of the forum. |
В том случае если форум организуется одновременно с другим мероприятием, ПК следует обеспечить, чтобы проведение этого параллельного мероприятия не вело к размыванию тем и целей форума или оттеснению их на второй план. |
If it could not have been foreseen for lack of sufficient information on the extent of civilian presence, the attack should not have been carried out. |
Если ущерб нельзя было оценить в силу отсутствия достаточной информации о числе затрагиваемых гражданских лиц, то такой удар вообще не следовало наносить. |
The definition of a main theme for the Council each year, as proposed earlier in the present report, should facilitate the process. |
Если каждый год для Совета будет выбираться главная тема, как предлагалось выше в настоящем докладе, это будет способствовать данному процессу. |