Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
The basic human rights of migrants have to be respected, even when migrants are irregular, without prejudice to the sovereignty of States, in particular, the sovereign right to decide who should or should not enter their territories. Необходимо обеспечить соблюдение основных прав человека мигрантов, даже если они являются незаконными, без ущерба для права суверенитету государствам, включая, в частности, суверенное право решать, кто может, а кто не может въезжать на их территорию.
OIOS believes that an inquiry should have been initiated to determine if that was the case, and if so, the responsible military contingent should have been asked for reimbursement. УСВН считает, что для определения заказчика следовало провести расследование, и в том случае, если товары были заказаны тем или иным воинским контингентом, ему следовало предъявить требование о возмещении расходов.
It is stated that counsel for the co-accused should have informed the author of the potential conflict of interest and should not have acted for him unless specifically so instructed by the author. Утверждается, что защитник сообвиняемого должна была проинформировать автора о возможном конфликте интересов и не должна была его защищать, если автор специально не просил ее об этом.
It is against this background that the Commission is making the following recommendation: should the Council decide to impose an arms embargo on the present regime of Burundi, it should also be extended to include the CNDD/FDD. С учетом именно этого фактора Комиссия делает следующую рекомендацию: если Совет примет решение о введении эмбарго на поставки оружия нынешнему режиму Бурунди, то следует распространить это эмбарго также на НСЗД/ФДБ.
These bodies should take account of the information received, even if it comes from organizations not in consultative status and, if necessary, they should give such organizations the opportunity to participate in their work. Этим органам следует принимать во внимание полученную информацию, даже если она исходит от организаций, не имеющих консультативного статуса, и, в случае необходимости, предоставлять этим организациям возможность принять участие в их работе.
He suggested that, in future, the Secretariat should indicate, from the outset, the intended purpose of the documents it issued and should specify what action, if any, was required of the General Assembly or other bodies. Он предлагает, чтобы в будущем Секретариат с самого начала указывал предполагаемую цель выпускаемых им документов и какие решения необходимо принять Генеральной Ассамблее или другим органам, если это вообще необходимо.
According to the Guidelines, Parties should use the IPCC Draft Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, unless they choose to use an established and comparable methodology, in which case they should include sufficient documentation to back up the data presented. Согласно Руководящим принципам, Стороны должны использовать проект руководящих принципов МГЭИК для национальных кадастров парниковых газов, если только они не решают использовать устоявшуюся и сопоставимую методологию при условии включения достаточной информации для подкрепления представляемых данных.
But they should not systematically replace regular formal sessions of the Council, at which members should state their views on the matters under consideration and hear other United Nations Members, if the Council so decides. Однако они не должны на систематической основе заменять собой регулярные официальные заседания Совета, на которых члены излагают свои позиции по вопросам, находящимся на рассмотрении, и выслушивают других членов Организации Объединенных Наций, если Совет принимает соответствующее решение.
Not only should they be able to obtain information directly by attending regular formal sessions, but they should also have access to reliable written records, including those of sessions held in private, if their particular interest is recognized by the Council. Они не только должны иметь возможность получать информацию напрямую, посредством участия в очередных официальных заседаниях, но они также должны иметь доступ к достоверным письменным отчетам, включая протоколы закрытых заседаний, если Совету известно об их конкретной заинтересованности в обсуждаемом вопросе.
In this regard, I should like to reiterate that, should this situation continue Cuba reserves its right, in accordance with the provisions of the Convention, to bring the case to the relevant authorities of the OPCW. В этой связи я хотела бы вновь заявить о том, что если эта ситуация будет сохраняться, то Куба оставляет за собой право передать это дело на рассмотрение соответствующих органов ОЗХО в соответствии с положениями Конвенции.
The jurisdiction of the court should therefore be limited to the core crimes and even then the court should exercise jurisdiction only if the State concerned decided that it was unable to do so. Таким образом, юрисдикция суда должна ограничиваться основными преступлениями, и даже в этом случае суд должен осуществлять юрисдикцию, только если соответствующее государство принимает решение о том, что оно не в состоянии сделать это.
It was generally felt, however, that, should the Commission decide to undertake work in the field of digital signatures through its Working Group on Electronic Data Interchange, it should give the Working Group a precise mandate. Однако было высказано общее мнение, что, если Комиссия решит заняться работой в области подписей в цифровой форме через свою Рабочую группу по электронному обмену данными, она должна установить для этой группы четкий мандат.
However, such a definition should specify that, if the certificate was delivered by electronic communication, the certification authority should digitally sign it to assure the authenticity of the certificate with respect to both its contents and source. Однако в таком определении следует конкретно указать, что если сертификат передается по электронным средствам связи, то он должен быть подписан сертификационным органом в цифровой форме, чтобы гарантировать подлинность этого сертификата в отношении как его содержания, так и источника.
It should address the complementary role of other sources of data for estimating vital rates, and should acknowledge that such sources provide an interim alternative where civil registration systems are either incomplete or being developed. В ней должна описываться дополняющая роль других источников данных, необходимых для оценки демографических показателей, и в ней должно поясняться, что такие источники данных представляют собой временную альтернативу в том случае, если системы учета населения имеют неполный охват либо только разрабатываются.
He also pointed out that, should the Rules be interpreted as preventing the participation of that State's representatives during the Commission's discussion of the recommendations of the Sub-commission, the provisions of the Convention should prevail over the Rules of Procedure of the Commission. Он также указал, что, даже если трактовать Правила как препятствующие участию представителей этого государства в обсуждении Комиссией рекомендаций подкомиссии, положения Конвенции должны иметь преимущественную силу по сравнению с Правилами процедуры Комиссии.
At the same time, the Council has been given a clear mandate by the General Assembly to take collective action should peaceful means be inadequate and should national authorities manifestly fail to protect their civilian population. В то же время Совет получил от Генеральной Ассамблеи четкий мандат принимать коллективные меры в том случае, если мирные меры окажутся недостаточными и если национальные власти явно не в состоянии защищать свое гражданское население.
We fear that, should the conflict continue to escalate and should it spread to the capital city of Port-au-Prince, even greater human casualties and property damage will result. Мы опасаемся, что если будет продолжаться эскалация конфликта и если он распространится на столицу - Порт-о-Пренс, это приведет к еще более значительным людским и материальным потерям.
These standards articulate that marking systems should take account of local materials freely available in the contaminated region and that these materials should have little, if any, value or practical use for other purpose in order to prevent them from being removed. Эти стандарты гласят, что маркировочные системы должны принимать в расчет местные материалы, свободно имеющиеся в наличии в загрязненном районе, и эти материалы должны если и иметь, то мало ценности или практической пользы для использования с иной целью, с тем чтобы предотвратить их удаление.
The parties should first endeavour to resolve their dispute; but, if the dispute defied solution or if a party simply ignored it, any objections to reservations should continue to be governed by the aforementioned provisions. Сначала государства должны попытаться урегулировать свой спор; однако если спор не поддается решению или если одна из сторон просто игнорирует его, любые возражения против оговорок должны по-прежнему регулироваться вышеупомянутыми положениями.
If we are honest, we should admit that we should have done more sooner, and we could all do more now. Если быть честными, то мы должны признать, что мы могли бы сделать больше и быстрее, но и сейчас мы еще можем сделать больше.
With respect to this and all recommendations that follow, work programmes to be developed should consider whether implementation should occur in stages and, if so, identify those stages and define the content of each. В связи с этой и всеми последующими рекомендациями при подготовке будущих программ работы необходимо определять, следует ли осуществлять их поэтапно, и если следует, то указывать эти этапы и деятельность на каждом из них.
The Secretary-General should request that the General Assembly consider augmenting the size of the Fund, should he determine that it had been depleted due to the establishment of a number of missions in rapid succession. Генеральному секретарю следует обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой рассмотреть вопрос об увеличении размеров Фонда, если он решит, что средства Фонда исчерпались в результате создания в ограниченные сроки нескольких миссий подряд.
Even if it was agreed that the Guide to Practice should contain rules on interpretative declarations, that should not imply the recognition of conditional interpretative declarations as a distinct legal category. Даже если было достигнуто согласие о том, что Руководство по практике должно содержать нормы о заявлениях о толковании, это не должно подразумевать признание условных заявлений о толковании в качестве отдельной правовой категории.
If the Court is of the opinion that the charges should not have been dismissed, it may make such order as the Magistrate should have made. Если Суд считает, что оснований для отклонения обвинений не было, он может вынести решение, которое должен был вынести магистрат.
In elaborating new standards - should this be an option for consideration - the working group should keep in mind General Assembly resolution 41/120 of 4 December 1986 on setting international standards in the field of human rights. Кроме того, при разработке новых стандартов, если такой вариант будет принят к рассмотрению, рабочей группе необходимо учитывать резолюцию 41/120 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1986 года об установлении международных стандартов в области прав человека.