If it were true, they should have been charged with an offence. |
Если бы это соответствовало действительности, то им бы предъявили соответствующее обвинение. |
To be brief, I should like to come back to your proposal regarding NGO participation. |
Если говорить кратко, то я считаю необходимым еще раз обсудить предложение Председателя относительно участия НПО. |
All Member States with significant arrears should consider submitting such plans if they were in a position to do so. |
Всем государствам-членам, у которых накопилась крупная задолженность, следует подумать над составлением таких планов, если они в состоянии сделать это. |
However, States should not be obliged to seek voluntary compliance where the alien concerned posed a threat to public order or national security. |
Однако государства не должны быть обязаны стремиться к добровольному соблюдению, если иностранец представляет угрозу для общественного порядка или национальной безопасности. |
NHRIs should develop a strong working relationship with the relevant specialized parliamentary committee including, if appropriate, through a memorandum of understanding. |
НПЗУ должны развить прочные рабочие отношения с соответствующим специализированным парламентским комитетом, в том числе посредством меморандума о взаимопонимании, если это необходимо. |
NHRIs and parliamentary committees should also develop formalized relationships where relevant to their work. |
НПЗУ и парламентские комитеты также должны развивать формализованные отношения, если это необходимо для их работы. |
If the international community was to promote human rights, it should respect the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and constructive cooperation. |
Если международное сообщество хочет продвигать права человека, оно должно уважать принципы беспристрастности, объективности, неизбирательности и конструктивного сотрудничества. |
Those issues should also be considered in a wider context in the event that a convention was deemed unnecessary. |
Эти вопросы следует также рассмотреть в более широком контексте, в случае если заключение конвенции будет сочтено нецелесообразным. |
The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. |
Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
More specifically, Australia considers that these sections should: |
Если говорить более конкретно, то Австралия считает, что в этих разделах: |
Such an institution would be more flexible and less costly should the creation of a special international criminal tribunal prove unfeasible. |
Если нет возможности принятия варианта создания специального международного уголовного трибунала, такая организация обеспечила бы большую гибкость и меньшие расходы. |
That information is available from the Secretariat should Parties wish to review it. |
Если Стороны пожелают ознакомиться с этой информацией, то она может быть предоставлена им секретариатом. |
The Facilitator may also call upon any other observer representing a country or an international or inter-African organization, should he deem it necessary. |
Кроме того, посредник имеет право обращаться к услугам любых других наблюдателей, представителей стран и международных или африканских организаций, если он считает это необходимым. |
Nevertheless, if the Working Group agreed to include the proposed text, its placement and wording should still be considered. |
Тем не менее, если Рабочая группа решит включить предложенный текст, его месторасположение и формулировку следует рассмотреть дополнительно. |
The law should provide that, unless otherwise agreed: |
В законодательстве следует предусмотреть, что, если стороны не договорились об ином: |
If the parties had not negotiated such a waiver, the default rule should perhaps be that set out in recommendation 108. |
Если стороны не договорились о таком освобождении, субсидиарная норма должна, видимо, быть та, что изложена в рекомендации 108. |
When these challenges are put in the context of the existing strains on schools and communities, they should not be underestimated. |
Эти проблемы нельзя недооценивать, особенно если рассматривать их в контексте существующих трудностей, с которыми сталкиваются школы и общины. |
If such opportunities were not readily available, institutions in need of the training should consider expressing their specific requirements to existing training providers. |
Если подобные возможности еще не готовы, то институты, нуждающиеся в таких учебных программах, должны направить свои конкретные запросы существующим провайдерам профессиональной подготовки. |
The triennial comprehensive policy review should not be preceded or superseded by any other process unless so decided by the General Assembly. |
Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики не следует предварять или заменять каким-либо другим процессом, если только такое решение не будет исходить от Генеральной Ассамблеи. |
What should in fact be abolished was the right of States to wage war. |
Если что и следует реально отменить, так это право государств вести войну. |
If States were serious about protecting the right to life and security then they should focus on stopping wars. |
Если государства действительно хотят защитить право на жизнь и безопасность, то им следует сконцентрировать внимание на том, чтобы положить конец войнам. |
If this cannot be done the United Nations should withdraw from the Quartet. |
Если решить эту задачу не представится возможным, то Организации Объединенных Наций следует выйти из состава «четверки». |
States should not authorize arms transfers if they are likely to: |
Государства не должны санкционировать осуществление поставок оружия в том случае, если они могут: |
States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. |
Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны. |
They should also be provided with the opportunity to receive all basic necessities as well as appropriate medical treatment and psychological counselling where necessary. |
Они должны также иметь возможность получать все основные предметы первой необходимости, а также, если это потребуется, соответствующую медицинскую помощь и консультационные услуги психологов. |