| If the parties had agreed to apply the former version of the Rules, any transitional provision should not have any retroactive implications for that agreement. | Если стороны договорились применять предшествующий вариант Регламента, никакое переходное положение не может иметь каких-либо ретроактивных последствий для такого соглашения. |
| When visits do take place, this should also be indicated. | Если визиты имели место, то об этом тоже должно быть указано. |
| If the Committee chose to enter into such dialogues it should include them as a separate agenda item. | Если Комитет намерен вступать в такие диалоги, то он должен включать их в качестве отдельного пункта повестки дня. |
| Some speakers indicated that illicit drug crops should only be eradicated once sustainable, viable livelihoods were in place. | Некоторые выступавшие указывали, что меры по искоренению запрещенных наркотикосодержащих культур следует принимать лишь в том случае, если имеются устойчивые и надежные источники средств к существованию. |
| Unexpected significant parameter estimates should not be used for quality adjustment purposes unless a valid reason explains their importance. | Оценки неожиданных важных параметров не следует использовать для корректировки на качество, если их важность не объясняется вескими причинами. |
| The above would be affected should the proposal on contractual mechanisms be adopted. | Вышеизложенное будет учтено в том случае, если будет принято предложение, касающееся контрактных механизмов. |
| United Nations programmes and specialized agencies should actively assist in formulating and implementing PRSPs if so requested by the countries concerned. | Программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны активно содействовать разработке и осуществлению ДССН, если соответствующие страны обращаются с подобными просьбами. |
| The court requested counsel to remain in case the accused should wish to give them the necessary instructions. | Суд просил защиту остаться на тот случай, если обвиняемые пожелают дать им необходимые инструкции. |
| The Committee should establish a date in order for Member States to present a third report, if deemed necessary. | Комитет должен определить дату для представления государствами-членами третьего доклада, если это будет необходимо. |
| When returns are overdue an investor should immediately seek independent, objective advice and accept no excuse. | Если прибыль не выплачивается в срок, инвестор должен немедленно обратиться за независимыми и объективными рекомендациями и не принимать никаких отговорок. |
| A genuine commitment should prepare the ground for more drastic cuts and thereby bolster the efforts for the total elimination of these weapons. | Если приверженность будет подлинной, то она сможет подготовить почву для более радикальных сокращений, и таким образом укрепить усилия по полному уничтожению этого оружия. |
| If the coordinator for that item would not be available in the morning of 10 October, someone else should coordinate the discussions. | Если координатор по обсуждению данного пункта не будет присутствовать утром 10 октября, то кто-то должен координировать ход работы Комитета. |
| It should retain the existing practice, unless there was agreement among the experts on a new method. | Он должен и далее придерживаться сложившейся практики, если эксперты не договорятся о новом методе. |
| If not, the delegation should indicate what steps were being taken to remedy the situation. | Если нет, то делегации следует указать, какие принимаются меры по исправлению положения. |
| Matters should not be forced when it came to important issues. | Вопросы не следует форсировать, если они связаны с важными проблемами. |
| Once these modalities have been finalized, and should they require resources, the Secretary-General would revert to this issue. | После того, как порядок проведения будет окончательно определен и если потребуются ресурсы, Генеральный секретарь вернется к этому вопросу. |
| In this connection, the Committee emphasizes the need for a planned approach to the additional funds, should they become available. | В этой связи Комитет подчеркивает необходимость применения планового подхода к использованию дополнительных средств, если они будут иметься в наличии. |
| My assessment remains that the Serbian Government could easily arrest Ratko Mladic should the authorities want to do it. | Я по-прежнему считаю, что сербское правительство могло бы довольно быстро арестовать Ратко Младича, если бы власти того пожелали. |
| For our part, we would be prepared to provide States with expert assistance should they encounter difficulties in preparing their national reports. | Со своей стороны будем готовы оказать экспертное содействие государствам в случае, если у них возникнут трудности при подготовке национальных докладов. |
| The international community would react negatively should Guinea-Bissau return to military rule under any guise. Guinea-Bissau is just beginning to recover from civil conflict. | Если в Гвинее-Бисау будет восстановлена военная хунта в любой форме, международное сообщество не примет ее. Гвинея-Бисау лишь сейчас начинает выходить из состояния гражданского конфликта. |
| If they had not been completed, the Secretariat should say why. | Если они не были завершены, то Секретариат должен сказать почему. |
| In addition, staff performance must be assessed fairly, and such assessments should result in rewards or sanctions, as appropriate. | Кроме того, оценка работы сотрудников должна проводиться на справедливой основе и ее результатом должны быть, если это необходимо, поощрение или наказание. |
| In his view, an injured State should first be obliged to demand restitution if it appeared to be materially possible. | По его мнению, потерпевшее государство должно в первую очередь требовать реституции, если она представляется материально возможной. |
| If that should occur, it would be difficult to expect proactive coordination and cooperation on the part of other Member States. | Если это произойдет, то будет трудно ожидать активных координации и сотрудничества со стороны других государств-членов. |
| If such a meeting would take place tthe NIS should prepare their priorities in transboundary water cooperation. | Если бы такая встреча состоялась, то страны региона ННГ должны были бы подготовить свои приоритеты по трансграничному водному сотрудничеству. |