One delegation noted that a low number of ratifications would be appropriate should it be possible to make reservations to the Convention. |
Одна делегация отметила, что в случае, если будет предусмотрена возможность оговорок к конвенции, более уместным будет меньшее число ратификационных грамот. |
It is difficult to imagine them standing with Musharraf should civil conflict erupt. |
Трудно себе представить их вместе с Мушаррафом, если разразится гражданский конфликт. |
The General Assembly should make a concerted effort to respond to, if not totally eliminate, the menace of HIV/AIDS. |
Генеральной Ассамблее следует предпринять согласованные усилия, с тем чтобы попытаться, если и не покончить совсем, то хотя бы противостоять угрозе ВИЧ/СПИДа. |
The delegation of the Netherlands suggested that such approval on re-export should not be obligatory unless the exporting country requested it. |
Делегация Нидерландов выразила мнение, что получение такого согласия на реэкспорт не должно быть обязательным, если только этого не требует страна-экспортер. |
If labor markets are flexible, this should result in lower wages. |
Если рынки труда будут гибкими, это должно привести к снижению заработной платы. |
Europeans should not pontificate on nuclear-energy policy as if our opinion mattered worldwide, but we do. |
Европейцы не должны напыщенно говорить о политике в ядерной энергетике, как если бы наше мнение имело значение для всего мира, но мы это делаем. |
The two mechanisms should remain separate, even if their aims partially overlapped. |
Оба механизма должны оставаться отдельными друг от друга, даже если их цели частично совпадают. |
Thus the directing State should only be responsible for acts which would have been wrongful if it had carried out those acts itself. |
Таким образом, осуществляющее руководство государство будет нести ответственность лишь за деяния, которые были бы противоправными, если бы оно само их осуществило. |
If the best operators were foreign, then national companies should not be protected from competition. |
Если иностранные производители являются лучшими поставщиками, то не следует ограждать национальные компании от конкуренции. |
It should also be empowered to act on its own initiative, but only if it was independent of political influence. |
Суд также должен иметь полномочия действовать по своей собственной инициативе, однако лишь только в том случае, если будет независим от политического влияния. |
Moreover, if the prior provision of security is necessary, the amount should not exceed that of the claim asserted. |
Кроме того, если необходимо предварительное предоставление обеспечения, то его размер не должен превышать размера предъявляемого требования. |
Derogation should not be envisaged unless there is no viable choice. |
И это правило не терпит никаких отступлений, если нет иного реального выбора. |
If caste is a good indicator of deprivation now, it should have been even clearer in the past. |
Если каста является хорошим показателем депривации сейчас, то это должно было быть еще очевиднее в прошлом. |
When should this stance change if not now? |
Когда же, если не сейчас, должна поменяться эта позиция? |
But if the past pattern holds, house prices should start to fall very soon in (continental) Europe as well. |
Но если модель прошлого сохранится, цены на жилье очень скоро должны начать падать и в (континентальной) Европе. |
In order to limit the consequences of disagreement, Americans should explain their position and offer alternatives when a proposed international arrangement is deemed undesirable. |
Чтобы ограничить последствия разногласий, американцы должны объяснить свою позицию и предложить альтернативы, если предложенная международная договоренность кажется им нежелательной. |
If we are to take climate change predictions seriously, the international community should strengthen these initiatives. |
Если мы серьезно относимся к предсказаниям об изменении климата, международное сообщество должно усилить эти инициативы. |
This, if true, is what the people of the world should watch out for. |
Если это действительно так, то именно в этой связи людям мира следует проявить бдительность. |
But the more difficult question is how the international community should treat violent disputes if they occur entirely within a country. |
Но более сложный вопрос состоит в том, как следует международному сообществу реагировать на насильственные конфликты, если они происходят исключительно внутри стран. |
It should not be given new loans and debt reductions if it fails to implement sensible programs. |
Она не должна получать новые кредиты или урезания долгов, если она не сможет провести разумные реформы. |
His delegation would follow up on the issue should the General Assembly take a decision thereon. |
Сирийская делегация затронет данный вопрос в том случае, если Генеральной Ассамблее необходимо будет принять в этой связи решение. |
3.1 The applicant argues that his life would be in danger should he return to China. |
3.1 Автор утверждает, что, если он вернется в Китай, то его жизнь будет в опасности. |
IAEA stated that it was ready to fulfil its role as depositary should that be the will of the Ad Hoc Committee. |
МАГАТЭ выразило готовность выполнять роль депозитария, если Специальный комитет выскажет такое пожелание. |
It therefore decided to ban the march and threaten severe punishment should the students proceed with it. |
Поэтому он постановил запретить шествие и пригрозил суровым наказанием, если студенты его проведут. |
The Secretariat is making every effort to ensure the expeditious deployment of the unit, should the Security Council decide to establish MIPONUH. |
Секретариат делает все возможное для обеспечения скорейшего развертывания подразделения на тот случай, если Совет Безопасности примет решение об учреждении ПОМООНГ. |