Unless there was strong support for the proposal, the original draft should remain unchanged. |
Если это предложение не получит самой широкой поддержки, первоначальный проект должен остаться без изменений. |
If any demonstration of viability is required, Parties may wish to consider whether such a demonstration should constitute a validation requirement. |
Если требуется продемонстрировать жизнеспособность проекта, то Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, должна ли такая демонстрация являться одним из требований для целей одобрения. |
Such a perspective should make it possible to reduce, if not eliminate, the gender gap in the digital divide. |
Такая перспектива должна создать возможности для сокращения, если не искоренения, гендерного разрыва в плане неодинакового доступа к достижениям компьютерной техники. |
Unless the General Assembly changed the mandate, it was clear that the secretariat should adhere to the current arrangements. |
Если Генеральная Ассамблея не изменила мандат, то очевидно, что секретариат должен придерживаться нынешних процедур. |
If this is impossible it should present different scenarios to illustrate the importance of specific uncertainties. |
Если это невозможно, она должна представлять различные сценарии для демонстрации значения конкретных неопределенностей. |
Of particular note are possible changes in precursor trafficking routes should the opium ban in Afghanistan be sustained. |
Если сохранится запрет на производство опия в Афганистане, следует обратить особое внимание на возможные изменения в маршрутах переправки прекурсоров. |
The Special Rapporteur hopes that the proposed independent assessment, should it eventually take place, will help to establish the truth. |
Специальный докладчик надеется, что предлагаемая независимая оценка, если она все-таки будет проведена, позволит установить истину. |
We will reconsider our position should circumstances so warrant. |
Мы пересмотрим свою позицию, если обстоятельства того потребуют. |
The law does not foresee urgent cases, but the interruption should take place if the life of a woman is in danger. |
Закон не предусматривает экстренных случаев, но беременность должна быть прервана, если жизнь женщины в опасности. |
If the recommendations were justified, then they should all be applied. |
Если рекомендации оправданны, все они подлежат выполнению. |
If they will not do so themselves, the international community should help them to do so. |
Если они не готовы это сделать, то международное сообщество должно оказать им соответствующую помощь. |
If it should fail to do so, we would demand a retraction and an apology. |
Если она этого не сделает, мы потребуем опровержения и извинений. |
Recent economic shocks and turbulence indicated that market forces should not be left unchecked if the world economy was to enjoy healthy growth and development. |
Как показали недавние экономические шоковые потрясения, рыночные силы не должны быть предоставлены сами себе, если действительно ставится задача достижения устойчивого экономического роста и развития в мировой экономике. |
If yes, please provide an email address we should use for this purpose. |
Если да, просим указать адрес электронной почты, который мы будем использовать с этой целью. |
The moratorium on high-value commodities, if and when decided, should ideally also extend to these areas. |
Мораторий на ценные сырьевые товары, если и когда в отношении него будет принято решение, в идеале должен был бы распространяться и на эти сферы. |
If we want to further improve the Security Council's record, we should pay much more attention to these aspects. |
Если мы хотим дальнейших улучшений в работе Совета, то мы должны обращать больше внимания на эти аспекты. |
If Council members are unwilling to share power, they then should take upon themselves the responsibility of providing the troops required. |
Если члены Совета не готовы поделиться полномочиями, то тогда они должны взять на себя ответственность за предоставление необходимых воинских контингентов. |
When an international instrument was developed, it should take into account such factors. |
В международном документе, если таковой будет разработан, следует учитывать подобные факторы. |
They should only be granted on the basis of justifiable substantive priorities or a genuine determination that lower support cost rates are appropriate. |
Они должны применяться лишь в соответствии с оправданными основными приоритетами или в том случае, если действительно установлена целесообразность применения более низких ставок вспомогательных расходов. |
Our view is that this practice should continue for future public meetings on Bosnia and Herzegovina, whenever the opportunity presents itself. |
По нашему мнению, необходимо продолжить такую практику в отношении открытых заседаний по ситуации в Боснии и Герцеговине и в будущем, если возникнет такая возможность. |
I should appreciate it if you would inform the General Assembly of the foregoing. |
Буду признателен, если Вы доведете вышеизложенное до сведения Генеральной Ассамблеи. |
If the exclusions had to be narrow, the inclusions should also be defined narrowly. |
Если исключения должны носить узко-направленный характер, то и добавления следует определять столь же узко. |
If we do not want that to happen, we should start afresh and take a different and more comprehensive approach. |
Если мы не хотим, чтобы это произошло, нам необходимо начать все сначала и использовать другой и более широкий подход. |
Such criteria should not relate to race unless race is a genuine occupational requirement "for reasons of authenticity". |
Такие критерии не должны иметь ничего общего с расовой принадлежностью, если только принадлежность к той или иной расе не является необходимым условием для приема на работу "по соображениям обеспечения самобытности". |
We should not underestimate the extremely dangerous consequences, if the extremists are not checked and if de-escalation of tensions is not achieved. |
Нам не следует недооценивать крайне серьезные последствия того, что может произойти, если не остановить экстремистов и не обеспечить ослабление напряженности. |