If that is not possible, they should make firm return bookings immediately upon their arrival in Bangkok. |
Если это невозможно, им следует забронировать обратные билеты сразу же по прибытии в Бангкок. |
Country resolutions should not replace the universal periodic review, especially when countries had made great efforts to fulfil its recommendations. |
Не следует подменять страновыми резолюциями универсальный периодический обзор, особенно если страны предпринимают огромные усилия для выполнения рекомендаций обзора. |
The Declaration had its own validity and if it was "aspirational", States should aspire to implement it. |
Декларация обладает собственным действием и, если она отражает «устремления», то государствам следует стремиться к ее выполнению. |
If that was the case, he would like to know what kinds of commitments those invitations should contain. |
Если помогут, то он хотел бы узнать, какие виды обязательств должны содержать в себе такие приглашения. |
If it did not, its refusal to participate should not be allowed to set a precedent. |
Если нет, то его отказ участвовать не должен создавать прецедент. |
A patient should always be offered treatment, where a scientifically proven, tried and tested treatment is available. |
Больному должно быть обязательно обеспечено лечение, если существует научно доказанный, проверенный и протестированный лечебный курс. |
If a State party decided to introduce or maintain such a ban, it should enter a reservation to the Covenant. |
Если государство-участник решает наложить или сохранить подобный запрет, оно должно в таком случае сделать оговорку к Пакту. |
The High Contracting Parties should conclude their negotiations on the draft protocol during the current Review Conference. |
Было бы хорошо, если бы Высокие Договаривающиеся Стороны завершили свои переговоры по проекту протокола на текущей Конференции. |
If their position had not been made sufficiently clear, the statement should perhaps be repeated. |
Если их позиция была изложена недостаточно четко, то это заявление, возможно, следует повторить. |
If any country should bear a particular attachment to the Shannon mandate, it is my own. |
И если какая-то страна и должна питать особую приверженность мандату Шеннона, так это моя собственная. |
If we cannot do so in the Conference, we should do so in other bodies. |
И если это не удастся сделать на Конференции, то нам придется прибегнуть к другим инстанциям. |
I firmly believe that the Conference should act quickly if it wishes to continue playing a central role. |
Я твердо верю, что Конференции, если она хочет и впредь играть центральную роль, надлежит действовать быстро. |
If that is the case, we should immediately establish a subsidiary body on NSAs. |
И если так, то нам следует немедленно учредить вспомогательный орган по НГБ. |
But if this impasse persists, we should not blame the machinery. |
Но если эта тупиковая ситуация будет сохраняться, нам не следует винить механизм. |
If consent is not achieved, there is a strong presumption that the project should not go forward. |
Если согласие не достигнуто, есть серьезные основания отказаться от осуществления проекта. |
Representatives of Customs administrations pointed out that this would not waive their right to scan any vehicle, should this be justified by risk assessment. |
Представители таможенных администраций указали, что они не откажутся от своего права сканировать любое транспортное средство, если это будет оправдано с точки зрения оценки рисков. |
The draft articles also made it compulsory for a State to have recourse to external assistance should its national response capacity be exceeded. |
Проекты статей также обязывают государство прибегать к внешней помощи, если масштабы бедствия превышают национальный потенциал реагирования. |
The United Kingdom could accept amended terms should the article refer specifically to activity against those aliens lawfully present in the United Kingdom. |
Соединенное Королевство может согласиться с этими условиями, при внесении в них поправок, если в этой статье будет непосредственно говориться о действиях в отношении иностранцев, находящихся в Соединенном Королевстве на законных основаниях. |
These tensions are likely to increase should the cross-border attacks continue, especially considering the ethnic allegiance between Liberian mercenaries and Ivorian militia. |
Эта напряженность, по всей вероятности, возрастет, если трансграничные вылазки будут продолжаться, особенно принимая во внимание этническую близость между либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами. |
UNAMI would facilitate such efforts, should the Security Council concur with my recommendation outlined above in paragraph 28 above. |
МООНСИ будет содействовать осуществлению таких усилий, если Совет Безопасности согласится с моей рекомендацией, изложенной в пункте 28 выше. |
He expressed concern that the country would be heading down a precarious path should decisive and effective measures not be taken immediately. |
Он выразил обеспокоенность тем, что страна будет двигаться в опасном направлении, если незамедлительно не будут приняты решительные и эффективные меры. |
The humanitarian consequences of a nuclear-weapon detonation, should one ever occur, will be calamitous, transboundary and long term. |
Гуманитарные последствия взрыва ядерного оружия, если такой взрыв когда-либо случится, будут катастрофическими, трансграничными и долгосрочными. |
Evaluations should not be undertaken where sufficient reliable and relevant evidence exists from other sources that could adequately inform policy and programming choices. |
Оценки не следует проводить, если имеются достаточные и актуальные фактические данные, полученные из других источников, которые могут надлежащим образом служить основой для выбора политики и подхода к разработке программы. |
If used it should indicate the maximum dimensions of the craft. |
Если оно используется, оно должно содержать максимальные размеры судна. |
Member States speakers should inform the Secretariat if they do not want their statement to be posted on the website of the Commission. |
Представителям государств-членов следует сообщать Секретариату, если они не хотят, чтобы их выступление было размещено на веб-сайте Комиссии. |