| If that is not possible, they should make firm return bookings immediately upon their arrival in Bangkok. | Если это невозможно, им следует забронировать обратные билеты сразу же по прибытии в Бангкок. |
| Country resolutions should not replace the universal periodic review, especially when countries had made great efforts to fulfil its recommendations. | Не следует подменять страновыми резолюциями универсальный периодический обзор, особенно если страны предпринимают огромные усилия для выполнения рекомендаций обзора. |
| The Declaration had its own validity and if it was "aspirational", States should aspire to implement it. | Декларация обладает собственным действием и, если она отражает «устремления», то государствам следует стремиться к ее выполнению. |
| If that was the case, he would like to know what kinds of commitments those invitations should contain. | Если помогут, то он хотел бы узнать, какие виды обязательств должны содержать в себе такие приглашения. |
| If it did not, its refusal to participate should not be allowed to set a precedent. | Если нет, то его отказ участвовать не должен создавать прецедент. |
| A patient should always be offered treatment, where a scientifically proven, tried and tested treatment is available. | Больному должно быть обязательно обеспечено лечение, если существует научно доказанный, проверенный и протестированный лечебный курс. |
| If a State party decided to introduce or maintain such a ban, it should enter a reservation to the Covenant. | Если государство-участник решает наложить или сохранить подобный запрет, оно должно в таком случае сделать оговорку к Пакту. |
| The High Contracting Parties should conclude their negotiations on the draft protocol during the current Review Conference. | Было бы хорошо, если бы Высокие Договаривающиеся Стороны завершили свои переговоры по проекту протокола на текущей Конференции. |
| If their position had not been made sufficiently clear, the statement should perhaps be repeated. | Если их позиция была изложена недостаточно четко, то это заявление, возможно, следует повторить. |
| If any country should bear a particular attachment to the Shannon mandate, it is my own. | И если какая-то страна и должна питать особую приверженность мандату Шеннона, так это моя собственная. |
| If we cannot do so in the Conference, we should do so in other bodies. | И если это не удастся сделать на Конференции, то нам придется прибегнуть к другим инстанциям. |
| I firmly believe that the Conference should act quickly if it wishes to continue playing a central role. | Я твердо верю, что Конференции, если она хочет и впредь играть центральную роль, надлежит действовать быстро. |
| If that is the case, we should immediately establish a subsidiary body on NSAs. | И если так, то нам следует немедленно учредить вспомогательный орган по НГБ. |
| But if this impasse persists, we should not blame the machinery. | Но если эта тупиковая ситуация будет сохраняться, нам не следует винить механизм. |
| If consent is not achieved, there is a strong presumption that the project should not go forward. | Если согласие не достигнуто, есть серьезные основания отказаться от осуществления проекта. |
| Representatives of Customs administrations pointed out that this would not waive their right to scan any vehicle, should this be justified by risk assessment. | Представители таможенных администраций указали, что они не откажутся от своего права сканировать любое транспортное средство, если это будет оправдано с точки зрения оценки рисков. |
| The draft articles also made it compulsory for a State to have recourse to external assistance should its national response capacity be exceeded. | Проекты статей также обязывают государство прибегать к внешней помощи, если масштабы бедствия превышают национальный потенциал реагирования. |
| The United Kingdom could accept amended terms should the article refer specifically to activity against those aliens lawfully present in the United Kingdom. | Соединенное Королевство может согласиться с этими условиями, при внесении в них поправок, если в этой статье будет непосредственно говориться о действиях в отношении иностранцев, находящихся в Соединенном Королевстве на законных основаниях. |
| These tensions are likely to increase should the cross-border attacks continue, especially considering the ethnic allegiance between Liberian mercenaries and Ivorian militia. | Эта напряженность, по всей вероятности, возрастет, если трансграничные вылазки будут продолжаться, особенно принимая во внимание этническую близость между либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами. |
| UNAMI would facilitate such efforts, should the Security Council concur with my recommendation outlined above in paragraph 28 above. | МООНСИ будет содействовать осуществлению таких усилий, если Совет Безопасности согласится с моей рекомендацией, изложенной в пункте 28 выше. |
| He expressed concern that the country would be heading down a precarious path should decisive and effective measures not be taken immediately. | Он выразил обеспокоенность тем, что страна будет двигаться в опасном направлении, если незамедлительно не будут приняты решительные и эффективные меры. |
| The humanitarian consequences of a nuclear-weapon detonation, should one ever occur, will be calamitous, transboundary and long term. | Гуманитарные последствия взрыва ядерного оружия, если такой взрыв когда-либо случится, будут катастрофическими, трансграничными и долгосрочными. |
| Evaluations should not be undertaken where sufficient reliable and relevant evidence exists from other sources that could adequately inform policy and programming choices. | Оценки не следует проводить, если имеются достаточные и актуальные фактические данные, полученные из других источников, которые могут надлежащим образом служить основой для выбора политики и подхода к разработке программы. |
| If used it should indicate the maximum dimensions of the craft. | Если оно используется, оно должно содержать максимальные размеры судна. |
| Member States speakers should inform the Secretariat if they do not want their statement to be posted on the website of the Commission. | Представителям государств-членов следует сообщать Секретариату, если они не хотят, чтобы их выступление было размещено на веб-сайте Комиссии. |