| The relevant UNEP coordinating mechanisms and, if necessary, the Assembly should ensure closer coordination of activities under the three conventions. | Соответствующие координационные механизмы ЮНЕП и, если необходимо, Ассамблея должны обеспечить более тесную координацию мероприятий в рамках трех конвенций. |
| If there were reservations, it was requested that they should not prevent adoption ad referendum. | Если имеются оговорки, то обращается просьба не блокировать процесс принятия в предварительном порядке. |
| Monitoring bodies should not, however, be able to control the permissibility of reservations except when that was expressly stipulated. | Однако наблюдательные органы должны иметь возможность контролировать вопрос о допустимости оговорок только в том случае, если это явно предусмотрено. |
| Only if States failed to do so should the opinion and recommendations of the monitoring bodies come into play. | И только если они этого не делают, во внимание следует принимать мнение и рекомендации контрольных органов. |
| One delegation had suggested that if the Commission wished to extend its session, it should explain the reasons. | Одна из делегаций уточнила, что если бы КМП пожелала продлить свою сессию, то ей пришлось бы объяснить, почему. |
| Further difficulties would arise should the Commission be unable to publish the Guide in the same document as the Model Law. | Дополнительные трудности могут возникнуть, если Комиссия не сможет опубликовать Руководство в одном документе с Типовым законом. |
| Nevertheless, the case will be re-opened should the Working Group be informed that Mr. Sahin has again been placed under detention. | Вместе с тем, если Рабочая группа получит информацию, что г-н Шахин опять взят под стражу, рассмотрение дела будет возобновлено. |
| This will assist in the timely investigation of alleged infringements, should they occur. | Это поможет своевременно проводить расследования предполагаемых нарушений воздушного пространства, если такие будут. |
| Some have publicly reasserted their obligations, should indictees elect to travel in their territory. | Некоторые публично подтвердили свои обязательства на тот случай, если обвиняемые решат совершить поездку по их территории. |
| One crucial element is the enforcement capacity of the government authorities to implement command-and-control measures should voluntary agreements not work. | Одним из важнейших элементов является способность государственных органов обеспечивать осуществление мер административно-командной системы в том случае, если добровольные соглашения не работают. |
| They should not be imposed unless all peaceful means of settling a given dispute had been exhausted. | Их не следует налагать, если не исчерпаны все мирные средства урегулирования данного конфликта. |
| If the assignee failed to produce such proof within fifteen days, the registrar should remove the registration from the public record. | Если цессионарий не представит такого доказательства в течение пятнадцати дней, регистратор должен удалить данные о регистрации из публичной записи. |
| Parties should consider the issue before the arbitration began and make specific provisions for confidentiality if they so desired. | Стороны обязаны рассмотреть этот вопрос до начала арбитража и указать конкретные условия соблюдения конфиденциальности в том случае, если они этого желают. |
| The relevant concession contract or licence (if any) should also be made available for public scrutiny. | Условия соответствующего концессионного контракта или лицензии (если таковые имеются) должны быть также вынесены на публичное обсуждение. |
| Furthermore, indigenous persons should have the right to create and administer their own educational institutions, if they chose to do so. | Кроме того, лица коренных народов должны иметь право на создание собственных учебных заведений и управление ими, если они этого пожелают. |
| He proposed that, if there was no objection, they should again elect only one vice-chairman at the present Meeting. | Оратор предлагает, если нет никаких возражений, на настоящем Совещании вновь избрать только одного заместителя Председателя. |
| The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. | Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие. |
| If it was referring to the countries of the European Union, it should say so explicitly. | Если он имеет в виду страны Европейского союза, то он должен прямо сказать об этом. |
| Implementing them in a timely and effective manner should result in further tangible improvements. | Если они будут выполняться своевременным и эффективным образом, это приведет к дополнительным ощутимым сдвигам к лучшему. |
| If an electrician is needed that often, the Tribunal should consider appointing one on a permanent basis. | Если услуги электрика требуются так часто, то Трибуналу следует рассмотреть вопрос о его найме на постоянной основе. |
| But it is also right that we should approach this occasion in a spirit of reconciliation. | Будет также правильным, если мы встретим это событие с чувством примирения. |
| Only when a Government is unable or unwilling to do so should the international community intervene. | Только в том случае, если правительство не может или не желает делать это, международное сообщество должно вмешаться. |
| If something is not working as it should, we have to identify and take measures to correct it. | Если что-то не ладится, нам надлежит выявить причины и принять меры для исправления положения. |
| If the requirements are not reflected in the APs, the Party should formulate relevant corrective measures. | Если же эти требования не отражены в ПД, то Стороне следует сформулировать соответствующие меры для исправления положения. |
| When necessary, the Council should establish commissions of inquiry or similar bodies in order to enhance accountability for serious violations. | Если это необходимо, Совет должен учреждать комиссии по расследованию или аналогичные органы для того, чтобы усилить ответственность за серьезные нарушения. |