Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
The relevant UNEP coordinating mechanisms and, if necessary, the Assembly should ensure closer coordination of activities under the three conventions. Соответствующие координационные механизмы ЮНЕП и, если необходимо, Ассамблея должны обеспечить более тесную координацию мероприятий в рамках трех конвенций.
If there were reservations, it was requested that they should not prevent adoption ad referendum. Если имеются оговорки, то обращается просьба не блокировать процесс принятия в предварительном порядке.
Monitoring bodies should not, however, be able to control the permissibility of reservations except when that was expressly stipulated. Однако наблюдательные органы должны иметь возможность контролировать вопрос о допустимости оговорок только в том случае, если это явно предусмотрено.
Only if States failed to do so should the opinion and recommendations of the monitoring bodies come into play. И только если они этого не делают, во внимание следует принимать мнение и рекомендации контрольных органов.
One delegation had suggested that if the Commission wished to extend its session, it should explain the reasons. Одна из делегаций уточнила, что если бы КМП пожелала продлить свою сессию, то ей пришлось бы объяснить, почему.
Further difficulties would arise should the Commission be unable to publish the Guide in the same document as the Model Law. Дополнительные трудности могут возникнуть, если Комиссия не сможет опубликовать Руководство в одном документе с Типовым законом.
Nevertheless, the case will be re-opened should the Working Group be informed that Mr. Sahin has again been placed under detention. Вместе с тем, если Рабочая группа получит информацию, что г-н Шахин опять взят под стражу, рассмотрение дела будет возобновлено.
This will assist in the timely investigation of alleged infringements, should they occur. Это поможет своевременно проводить расследования предполагаемых нарушений воздушного пространства, если такие будут.
Some have publicly reasserted their obligations, should indictees elect to travel in their territory. Некоторые публично подтвердили свои обязательства на тот случай, если обвиняемые решат совершить поездку по их территории.
One crucial element is the enforcement capacity of the government authorities to implement command-and-control measures should voluntary agreements not work. Одним из важнейших элементов является способность государственных органов обеспечивать осуществление мер административно-командной системы в том случае, если добровольные соглашения не работают.
They should not be imposed unless all peaceful means of settling a given dispute had been exhausted. Их не следует налагать, если не исчерпаны все мирные средства урегулирования данного конфликта.
If the assignee failed to produce such proof within fifteen days, the registrar should remove the registration from the public record. Если цессионарий не представит такого доказательства в течение пятнадцати дней, регистратор должен удалить данные о регистрации из публичной записи.
Parties should consider the issue before the arbitration began and make specific provisions for confidentiality if they so desired. Стороны обязаны рассмотреть этот вопрос до начала арбитража и указать конкретные условия соблюдения конфиденциальности в том случае, если они этого желают.
The relevant concession contract or licence (if any) should also be made available for public scrutiny. Условия соответствующего концессионного контракта или лицензии (если таковые имеются) должны быть также вынесены на публичное обсуждение.
Furthermore, indigenous persons should have the right to create and administer their own educational institutions, if they chose to do so. Кроме того, лица коренных народов должны иметь право на создание собственных учебных заведений и управление ими, если они этого пожелают.
He proposed that, if there was no objection, they should again elect only one vice-chairman at the present Meeting. Оратор предлагает, если нет никаких возражений, на настоящем Совещании вновь избрать только одного заместителя Председателя.
The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие.
If it was referring to the countries of the European Union, it should say so explicitly. Если он имеет в виду страны Европейского союза, то он должен прямо сказать об этом.
Implementing them in a timely and effective manner should result in further tangible improvements. Если они будут выполняться своевременным и эффективным образом, это приведет к дополнительным ощутимым сдвигам к лучшему.
If an electrician is needed that often, the Tribunal should consider appointing one on a permanent basis. Если услуги электрика требуются так часто, то Трибуналу следует рассмотреть вопрос о его найме на постоянной основе.
But it is also right that we should approach this occasion in a spirit of reconciliation. Будет также правильным, если мы встретим это событие с чувством примирения.
Only when a Government is unable or unwilling to do so should the international community intervene. Только в том случае, если правительство не может или не желает делать это, международное сообщество должно вмешаться.
If something is not working as it should, we have to identify and take measures to correct it. Если что-то не ладится, нам надлежит выявить причины и принять меры для исправления положения.
If the requirements are not reflected in the APs, the Party should formulate relevant corrective measures. Если же эти требования не отражены в ПД, то Стороне следует сформулировать соответствующие меры для исправления положения.
When necessary, the Council should establish commissions of inquiry or similar bodies in order to enhance accountability for serious violations. Если это необходимо, Совет должен учреждать комиссии по расследованию или аналогичные органы для того, чтобы усилить ответственность за серьезные нарушения.