If avenues of redress still remained, the burden of proving an exception to the rule of exhaustion should pass to the claimant. |
Если пути возмещения вреда все еще сохраняются, бремя доказывания исключения из правила исчерпания должно перейти на заявителя. |
Thus, if removal is not reasonably foreseeable, the court should hold continued detention unreasonable and no longer authorized by statute. |
Таким образом, если выдворение в обозримом будущем обоснованно не предвидится, Суд должен признать продолжающееся содержание под стражей необоснованным и уже не санкционированным законом. |
In principle, new activities should only be undertaken if the overall level of appropriations or voluntary contributions make them possible. |
В принципе новую деятельность следует осуществлять только в том случае, если общий уровень ассигнований или добровольных взносов позволяет делать это. |
Such changes, if enacted, should not affect the principle of equitable geographical distribution and reasonable rotation. |
Эти изменения, если они будут внесены, не должны сказаться на принципе справедливого географического распределения и разумной ротации. |
If such fee splitting was done by legal assistants or investigators they should immediately be required to leave the defence team. |
Если таким разделением гонораров занимаются референты или следователи, они должны немедленно исключаться из состава группы защиты. |
If the Council will bear with me briefly, I should like to expand on this aspect. |
Если члены Совета не будут возражать, я хотел бы более подробно остановиться на этом вопросе. |
The treaty should cover all conventional arms and related technology, with language to cover future technical developments, if appropriate. |
Договор должен охватывать все обычные вооружения и связанные с ними технологии и содержать формулировки для охвата будущих технических разработок, если это будет целесообразно. |
If they nonetheless choose to exercise the veto power, the permanent members should fully explain their reasons. |
Если постоянные члены все же решат воспользоваться правом вето, они должны в полной мере объяснить причины своих действий. |
We are ready to clarify this for any delegation if it should so require. |
Мы готовы дать разъяснения по этому поводу любой делегации, если она этого потребует. |
If measurement is possible it should, of course, be used. |
Если измерение возможно, то его, несомненно, следует производить. |
If all the same they should pay their way, it must be on some principle other than negligence. |
Если при всем том осуществляющие такую деятельность лица должны оплачивать соответствующие расходы, это следует обосновать каким-то принципом, но не небрежностью. |
We should pay attention to any balanced, constructive proposal in this regard, if its goal is aimed at peace. |
Мы должны внимательно отнестись к любым сбалансированным конструктивным предложениям в этом отношении, если их целью является мир. |
If the practice is well established and functions well, these forms of possession should also be preserved. |
Если такая практика получила широкое распространение и функционирует удовлетворительно, такие формы владения также следует сохранить. |
If an authorization is required, the Government should issue it speedily and without quantitative restrictions. |
Если разрешение требуется, то оно должно выдаваться быстро и без количественных ограничений. |
The lifting of trade barriers should not be followed by the introduction of new ones - even if these are motivated by commendable objectives. |
За отменой торговых барьеров не должно следовать установление новых ограничений, даже если их введение продиктовано благими намерениями. |
If the Conference on Disarmament did not exist, the international community should, when necessary, have access to a similar resource. |
И если бы Конференции по разоружению не существовало, то международному сообществу все равно пришлось по мере необходимости прибегать к аналогичному ресурсу. |
The momentum should not be lost if we are to finish our work. |
Не следует терять эту динамику, если мы хотим завершить нашу работу. |
Where a competent authority had an e-mail address, it should also be mentioned. |
Если у компетентного органа имеется адрес электронной почты, его также следует указать. |
And if the great club takes interest in such player it should make a corresponding offer. |
А если великий клуб интересуется таким игроком, то он должен сделать соответствующее предложение. |
They should begin by imagining what would happen if the child of a genetically modified human wanted to become an elite athlete. |
Для начала им следует представить себе, что случилось бы, если бы ребенок генетически измененного человека захотел стать одним из представителей спортивной элиты. |
Having followed all the above you should now have a working system. |
Если вы следовали всему вышесказанному, то у вас должна быть работающая система. |
If you are not registered on Cbonds, you should fill out registration form. |
Если Вы не зарегистрированы на сайте Cbonds, вы можете заполнить регистрационную форму. |
For example, if you even try to surf then you should see. |
Например, если вы даже пытаются Surf то вы должны увидеть. |
If your position is hopeless, you should resign the game. |
Если ваше положение безнадежно, то вы должны согласиться на проигрыш. |
Assuming the new server is found, the name should now be underlined. |
Если новый сервер найден, его имя станет подчеркнутым. |