We should therefore be grateful if you would take into account our wish expressed here. |
Были бы признательны, если бы Вы приняли к сведению это наше пожелание. |
If the international agencies or Afghan non-governmental organizations decide to employ or assist females, they should first obtain permission from our Department. |
В том случае, если международные учреждения или афганские неправительственные организации захотят нанять на работу женщин или предоставить им помощь, им необходимо в предварительном порядке получить разрешение нашего Департамента. |
In cases where he/she does not accept this, the hospital head should take serious action against him/her or inform our Department. |
В том случае, если он/она не подчиняются этим законам, начальник больницы должен принимать в их отношении серьезные меры воздействия или оповещать об этом наш Департамент. |
If there is an urgent need, agencies should get the approval of our Department. |
В том случае, если в этом имеется срочная необходимость, учреждения должны получить разрешение нашего Департамента. |
The chairpersons also suggested that the individual committees should give particular attention to the situation of those countries on a case-by-case basis, as appropriate. |
Председатели также предложили, чтобы отдельные комитеты уделяли особое внимание положению этих стран в каждом отдельном случае, если это необходимо. |
If the library proved to be a major operation, then the Division should consider other alternatives. |
Если обеспечение функционирования библиотеки станет трудоемким, Отделу кодификации необходимо будет рассмотреть другие альтернативы. |
Specifically, the Secretary-General is not proposing that the Resident Coordinator should undertake new and additional responsibilities in the political area. |
Если говорить более конкретно, то Генеральный секретарь не предлагает, чтобы координатор-резидент брал на себя новые дополнительные функции в политической области. |
If the technical requirements were met, the Legal Counsel should have amended his opinion accordingly. |
Если технические требования были выполнены, то Юрисконсульт должен был бы соответствующим образом скорректировать свое заключение. |
The text should state that members could provide advice if they were invited to do so. |
В тексте должно говориться, что члены Комитета могут консультировать в том случае, если им предложат это сделать. |
A text should not be adopted if members were not completely familiar with its content. |
Текст не следует принимать, если члены Комитета не в полной мере понимают его содержание. |
If not, it should do so without delay. |
Если нет, то было неплохо сделать это безотлагательно. |
If a State was in substantial compliance the Committee should consider the State's legislation on its merits. |
Если государство во всех отношениях соблюдает положения Конвенции, то Комитету следует считать, что законодательство государства соответствует ее положениям. |
If those recommendations remained valid, the Committee should keep to them or else delete the whole of paragraph 22. |
Если эти рекомендации остаются в силе, то Комитет должен их придерживаться или опустить весь пункт 22. |
Even if the hedonic approach to quality adjustment is not formally adopted, checklists should replace the current method of reporting. |
Даже если гедонистический подход к корректировке на различия качества еще официально не принят на вооружение, контрольные перечни должны заменить собой нынешние бланки регистрации данных. |
If not, the Government should take steps to remedy that situation, given the conflicts in which Azerbaijan was involved. |
Если нет, то правительство должно принять меры к исправлению положения с учетом конфликтов, в которые был вовлечен Азербайджан. |
We stress that the bulletin board is meant to facilitate coordination among donors should they wish to coordinate their activities. |
Мы подчеркиваем, что эта доска объявлений призвана облегчать координацию между донорами, если они пожелают координировать свою деятельность. |
The result of the meeting may be a concise document, should the participants deem that appropriate. |
По итогам заседаний высокого уровня может быть принят краткий документ, если их участники сочтут это целесообразным. |
We will not be able to respond effectively or adequately should two or more major incidents occur at the same time. |
Нам не удастся эффективно или адекватно отреагировать в том случае, если беспорядки возникнут одновременно в двух или более местах. |
The groups comprised local experts, and were provided with resources to hire external consultants should the need arise. |
В состав групп вошли местные эксперты, и были выделены средства на оплату услуг внешних консультантов, если в них возникнет необходимость. |
The European Union also noted that the document submitted did not contain information on appropriations should the newly established posts be budgeted at full cost. |
Европейский союз также отмечает, что в представленный документ не включена информация об ассигнованиях на тот случай, если новые штатные должности будут финансироваться в полном объеме. |
Although thankfully the assassination attempt was foiled, we should consider what could have resulted had it succeeded. |
Несмотря на то, что, к счастью, покушение было сорвано, нам следует подумать над тем, какими могли бы стать его результаты, если бы его цель была достигнута. |
Such a response should not exclude, if circumstances so necessitated, the option of military intervention for humanitarian purposes. |
Такие ответные меры не должны исключать, если того потребуют обстоятельства, вариант военного вмешательства в гуманитарных целях. |
(b) The advisory steering group should meet at appropriate intervals (regionally and interregionally, as required). |
Ь) консультативной руководящей группе проводить свои совещания (если потребуется, на региональной и межрегиональной основе) с соответствующей периодичностью. |
The Danish Women's Society recommended that an investigation should continue even if the State party did not cooperate. |
Общество женщин Дании рекомендовало продолжать расследование, даже если государство-участник не осуществляет сотрудничества. |
If not, what role should modelling play in supporting protocols? |
Если нет, то какую роль должна играть деятельность по разработке моделей в обосновании протоколов? |