The Stockholm Convention focal point and/or the NPC if already identified should: |
Координационный центр по Стокгольмской конвенции и/или координатор проекта, если таковые уже выделены, должен: |
If these new statistics were collected, they should also be published regularly on the TC/EFC website. |
Если будет начат сбор этих новых статистических данных, то они должны также регулярно публиковаться на веб-сайте КЛ/ЕЛК. |
The certificate should allow for private signatures even though the ultimate responsibility might be with the State authorities. |
Сертификат должен предусматривать его подписание конкретными лицами, даже если конечную ответственность за него могут нести государственные органы. |
States parties should not undertake additional agreements if they were not willing to respect already established ones. |
Государствам-участникам не следует заключать дополнительные соглашения, если они не склонны соблюдать те, что уже приняты. |
The declaration should not be recorded if the holder is excluded in one of the countries of routing. |
Декларация не должна регистрироваться, если держатель исключен в одной из стран маршрута. |
Timor-Leste would be supportive of any regional human rights treaties, should such treaties come into existence in this region. |
Тимор-Лешти готов поддержать любые региональные договоры по правам человека, если таковые появятся в регионе. |
Permanent consultative mechanisms should ideally be institutionalized in the implementation of such initiatives. |
Было бы идеально, если бы для осуществления таких инициатив создавались постоянные консультативные механизмы. |
However, this system will not be sustainable should there be a larger beneficiary group. |
Эта система, однако, не способна удовлетворить потребности, если увеличится число нуждающихся в помощи. |
More detailed technical assistance may become necessary should preliminary assessments indicate potential linkages between the 14 cases or with the Hariri investigation. |
Если предварительные оценки будут свидетельствовать о наличии потенциальных связей между 14 делами или с расследованием по делу Харири, то в этом случае может потребоваться более обстоятельная техническая помощь. |
However, they are ready to proceed on trial before the Tribunal should the applications for referral not be successful. |
Вместе с тем эти дела готовы для судебного разбирательства в Трибунале, если ходатайства о передаче не будут удовлетворены. |
These could be considered during the preparation of National Implementation Plans, should the substance be listed in the Stockholm Convention. |
Они могут быть рассмотрены во время подготовки национальных планов выполнения, если это вещество будет включено в Стокгольмскую конвенцию. |
It also makes recommendations concerning adoption of the regulation should the issues be resolved by the Executive Committee of the 1998 Agreement. |
В нем также содержатся рекомендации по принятию правил, если эти вопросы будут урегулированы Исполнительным комитетом Соглашения 1998 года. |
For example, issues such as maladaptation, even if not addressed in submissions, should not be overlooked. |
Так, такие вопросы, как неправильная адаптация, даже если о ней не идет речь в представленных материалах, не должны ускользать от внимания. |
If PPA results are unexpected, the PO should inform the AP and conduct consultation on necessary measures. |
Если результаты ППА оказываются неожиданными, то СП должна проинформировать об этом ЗС и провести консультации относительно необходимых мер. |
Even if operators do not perform environmental-quality monitoring themselves, they should cover its costs. |
Даже если операторы самостоятельно не проводят мониторинг качества окружающей среды, они должны покрывать связанные с ним расходы. |
Terms of reference of the Working Group, if it is considered that it should remain in operation. |
Мандат Рабочей группы, если целесообразно продолжить её деятельность. |
If consensus cannot be reached on a particular issue, the Chairman should undertake such further consultations as may facilitate agreement. |
Если по тому или иному вопросу консенсус невозможен, Председатель проводит такие дополнительные консультации, какие могут способствовать достижению договоренности. |
In future, if the working group report did not reflect the Committee's position, it should not be adopted. |
В будущем, если доклад рабочей группы не будет отражать позицию Комитета, его не следует принимать. |
If the Committee absolutely wanted a decision, then it should emphasize some positive aspects instead of just dwelling on the negative aspects. |
Если же Комитет абсолютно желает принять это решение, ему следует подчеркнуть некоторые позитивные аспекты вместо просто упора на негативные элементы. |
If we mean self-destruct we should say self destruct. |
Если мы имеем в виду самоуничтожение, то нам так и следует говорить: "самоуничтожение". |
This anniversary should also remind us what, political will permitting, the Conference on Disarmament can achieve. |
Эта годовщина должна также напомнить нам, чего может добиться Конференция по разоружению, если это позволит политическая воля. |
It leaves open the question of what should happen if the parties do not reach agreement. |
В этом случае остается открытым вопрос о том, что произойдет, если стороны не придут к согласию. |
Home countries should promote the responsible behaviour of their TNCs, especially when they own the investing companies. |
Страны базирования должны поощрять ответственное поведение своих ТНК, особенно в тех случаях, если они владеют компаниями, осуществляющими инвестиции. |
If that needs an additional day, we should allocate an additional day. |
Если для этого понадобится дополнительный день, то мы должны предоставить его. |
This should also be the case where the authority does not require an original signature. |
Таким же образом следует поступать и в том случае, если компетентный орган не требует наличия подлинной подписи. |