I shall recommend that the Council review the situation in Liberia at any stage should developments warrant such a review. |
Я буду рекомендовать Совету вновь рассмотреть вопрос о положении в Либерии в любой момент, если развитие событий потребует этого. |
UNIDIR remains ready to make another contribution to the issue of security assurances, should developments so suggest. |
ЮНИДИР по-прежнему готов внести дополнительный вклад в решение вопроса о предоставлении гарантий безопасности, если обстоятельства того потребуют. |
Subregional arms-control arrangements could be pursued in other parts of Europe, too, should the countries of a region deem it necessary. |
Субрегиональные меры по контролю над вооружениями могут осуществляться и в других частях Европы, если страны региона сочтут это необходимым. |
However, should any representative feel that an important matter has been omitted, the Chairman would appreciate being informed. |
Однако, если какой-либо представитель считает, что какой-то важный момент был упущен, просьба сообщить об этом Председателю. |
The Government and UNITA have also intensified military preparations, aimed at a possible continuation of the war, should the Lusaka negotiations fail. |
Правительство и УНИТА также осуществляли более активную военную подготовку, которая имеет целью возможное продолжение военных действий в том случае, если переговоры в Лусаке окажутся безуспешными. |
He requested clarification of what would happen should it prove necessary to extend the mandate. |
Он просит разъяснить, как действовать в том случае, если возникнет необходимость расширения мандата. |
If confirmed by IAEA, the data should permit resolution of this issue. |
Эти данные, если МАГАТЭ подтвердит их, должны привести к урегулированию этой проблемы. |
The organization should also have the power to impose sanctions if the interests of compliance with the Treaty so require. |
Организация должна также располагать возможностями введения санкций, если того потребуют интересы осуществления Договора. |
But if a country accumulates huge quantities of conventional weapons, more than is reasonable, one should normally become worried. |
И если та или иная страна накапливает колоссальные количества обычных вооружений сверх разумных потребностей, то, как правило, надо бить тревогу. |
We firmly believe that the future treaty should effectively deal with existing stockpiles if it is to have the necessary impact. |
Мы твердо уверены, что будущий договор сможет сыграть необходимую роль лишь в том случае, если он позволит эффективно решить вопрос существующих запасов. |
Unless there are clearly demonstrable social reasons for it, subsidies should not be given to higher income groups. |
Субсидии не должны предоставляться более состоятельным слоям населения, если этого не требуют совершенно очевидные социальные обстоятельства. |
(b) The studies should also identify what, if any, important information is missing. |
Ь) в этих исследованиях необходимо также определить то, какой важной информации, если она существует, не достает. |
If an inauguration involves expenditure then the financial implications should also be reflected in any proposal. |
Если церемония открытия повлечет расходы, то в любом предложении по данному вопросу должны быть отражены финансовые последствия. |
As to the national level, I should like to cite the case of my own country. |
Если говорить о национальном уровне, то мне приятно сослаться на пример моей страны. |
They comprise about 125 Members and thus constitute the two-thirds majority needed for amendment of the Charter, should amendment take place. |
Они насчитывают около 125 государств-членов и составляют две трети большинства, необходимого для принятия поправок к Уставу, в случае, если это произойдет. |
The new performance appraisal system, if carefully planned and properly applied, should also contribute. |
Новая система служебной аттестации, если ее тщательно спланировать и надлежащим образом применять, должна также сыграть свою роль. |
If the relevant recommendations of the Advisory Committee were judged to be problematical, the Secretary-General should have so indicated. |
Если соответствующие рекомендации Консультативного комитета расцениваются как вызывающие проблемы, то Генеральный секретарь должен был это отметить. |
The Chairman had stated that if the Moroccan delegation had amendments to propose it should do so in the plenary meeting. |
Председатель заявил, что, если марокканская делегация собирается предложить какие-либо поправки, она должна это сделать на пленарном заседании. |
If the General Assembly were to approve such a procedure, the Secretary-General should thereafter make adequate provision for such payments. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит такую процедуру, Генеральный секретарь должен будет после этого принять соответствующие меры по осуществлению таких выплат. |
I should appreciate your shedding some light on the way in which the Committee will proceed in respect of these matters. |
Я буду весьма признателен, если Вы прольете свет на процедуру, которая будет применяться в Комитете при рассмотрении этих вопросов. |
Now, you tell me should any other come visit my boy. |
Итак, скажете, если кто-нибудь придёт к моему парню. |
You know, should the thief show up - while we're doing it, then... |
Знаешь, если вор появится пока мы делаем это, то... |
UNHCR should play a more active role in that work, particularly since such populations could become refugees without the proper attention. |
УВКБ должно играть более активную роль в этой деятельности, особенно принимая во внимание тот факт, что эти лица могут стать беженцами, если им не будет уделено должного внимания. |
If there were objections to the revised medium-term plan, delegations should debate them in the appropriate forums. |
Если есть возражения против пересмотренного среднесрочного плана, делегации должны их обсуждать на соответствующих форумах. |
If the Board needed to take a decision on the facilities or the necessary resources, it should do so. |
Если Совету надо принять решение о помещениях или необходимых ресурсах, то он должен сделать это. |