| The security officers do not provide close protection, but were recruited on the basis of this requirement, should it become necessary. | Сотрудники службы безопасности не обеспечивают личной охраны, но приняты на работу с учетом этого требования, если это будет необходимо. |
| However, additional costs would be incurred in the future, should the General Assembly request additional performance audits. | Однако в будущем возникнут дополнительные расходы, если Генеральная Ассамблея будет просить о проведении дополнительных проверок результативности. |
| Sanctions will not stop them from exercising force should they themselves find that desirable. | Санкции не помешают им применить силу, если они сами сочтут это желательным. |
| The plenary of the Committee will only consider this matter again should the secretariat bring any such problems to its attention. | Пленум Комитета вернется к рассмотрению этого вопроса лишь в том случае, если секретариат доведет до его сведения такие проблемы. |
| The ITL Service Desk related expenditures would be greatly reduced should these registries review their implementation. | Если эти реестры пересмотрят порядок своей работы, то это позволит значительно сократить соответствующие расходы сервисного центра МРЖО. |
| I will revert to the Security Council with recommendations should I receive a request from the Government in that regard. | Я вновь обращусь в Совет Безопасности с рекомендациями, если я получу просьбу от правительства в этой связи. |
| We should honour and publicize such courageous acts, even as we learn from them. | Нам необходимо распространять информацию о таких мужественных и благородных поступках, даже если мы узнаем о них от этих людей. |
| I firmly believe that the Conference on Disarmament should act quickly if it wishes to continue to play a central role. | Я твердо убежден в том, что Конференция должна начать действовать оперативно, если она претендует на то, чтобы сохранить свою центральную роль. |
| If the largest nuclear-weapon State truly wants non-proliferation, it should set a good example by negotiating a treaty abolishing nuclear weapons. | Если обладающее самым большим ядерным потенциалом государство действительно хочет добиться нераспространения, оно должно подать достойный пример, приступив к обсуждению договора о ликвидации ядерного оружия. |
| In that regard, some members considered that danger pay should still be paid if such absences did not exceed seven consecutive days. | В этой связи одни члены Комиссии считали, что в сумме выплаты за работу в опасных условиях, тем не менее, должны учитываться такие дни отсутствия, если их число не превышает семи дней подряд. |
| If improvements are not seen despite the manager's best efforts, the staff member should not be allowed to stagnate. | Если, несмотря на максимальные усилия руководителя, улучшений не происходит, таких сотрудников нельзя оставлять на своем месте. |
| If not, that passage should read "appended" or words to that effect. | Если нет, то эта часть текста должна гласить «прилагаемые» или содержать аналогичную формулировку. |
| It should also be noted that referring priority and enforcement to two different laws might create circular priority problems. | Следует также отметить, что, если вопросы приоритета и реализации обеспечительного права будут регулироваться разными законодательствами, может возникнуть замкнутый круг. |
| The Delegation of the Czech Republic would like to stress that if there is no consensus the text should remain unchanged. | Делегация Чешской Республики хотела бы подчеркнуть, что, если не будет достигнут консенсус, текст следует оставить без изменений. |
| It was said that if other documents were to be released, awards should obviously also be published. | Было отмечено, что если другие документы подлежат раскрытию, то, очевидно, и арбитражные решения также должны публиковаться. |
| Participants who failed the test should have to sit another within four weeks. | Если слушатели не справляются с тестом, они должны проходить новый тест в течение четырех последующих недель. |
| In such cases, the international community should consider measures to impose sanctions, or to suspend or restrict cooperation. | Если это произойдет, то международное сообщество должно будет рассмотреть вопрос о принятии мер, предполагающих наложение санкций либо приостановку или ограничение сотрудничества. |
| Unless otherwise decided by the Council, the Fund should thus cease to enjoy such privileges and immunities on 31 December 2010. | Если Совет не примет иного решения, то Фонд должен лишиться таких привилегий и иммунитетов 31 декабря 2010 года. |
| A State should therefore invoke these limitations only if the regulations or restrictive measures in question comply with fundamental rights. | Государство, следовательно, может использовать эти ограничения только в том случае, если применяемая регламентация или ограничительные меры находятся в соответствии с основными правами. |
| If external assistance from the international community should become necessary, the request for such assistance by the parties will be coordinated and streamlined. | Если понадобится помощь со стороны международного сообщества, то будут скоординированы усилия сторон, с тем чтобы направить просьбу о предоставлении такой помощи в упрощенном порядке. |
| He expressed his will to contest the charges should an independent commission be put in place to investigate him. | Он выразил свое желание опровергнуть обвинения, если будет создана независимая комиссия по расследованию его дела. |
| Furthermore, the TPC explicitly bans reduction of sentences, should the offence be committed by negligence. | Более того, УКТ прямым образом запрещает сокращение сроков наказания, если правонарушение было совершено по халатности. |
| If North Korea has a genuine intention to discuss this matter in military channels, it should respond positively to this proposal. | Если Северная Корея действительно намерена обсудить этот вопрос по военным каналам, то ей следует дать положительный ответ на это предложение. |
| Countries should adopt adaptation measures that they would not regret if the intensity of a disaster is weaker than expected. | Странам следует принять меры по адаптации, о которых они не пожалеют в случае, если интенсивность бедствия будет слабее, нежели ожидалась. |
| They should commit national resources to fulfil their obligations and, if relevant, actively pursue assistance. | Им следует выделять национальные ресурсы на выполнение своих обязательств и, если уместно, активно заручаться содействием. |