But it should underline the consequences for Bazan should he decide to arrest the democratically elected president of Haiti. |
Но это потчеркивавает все последствия, если Базан решит арестовать демократически избранного президента Гаити. |
If globalization is truly inevitable, it should not be limited to poverty, but should include development. |
Если глобализация действительно неизбежна, она должна проявляться не только в нищете, но включать в себя и развитие. |
Members should take their places, or should leave the room if consultations are necessary. |
Членам Комитета следует либо занять свои места, либо покинуть зал, если им необходимо проконсультироваться. |
If anyone should leave... he should. |
Если кто-то и должен уйти... то это он. |
Even if differences of opinion should surface, no country should veto a proposal outright without open discussion. |
Даже если возникнут расхождения во мнениях, ни одной стране не следует сразу же накладывать вето на то или иное предложение без проведения открытого обсуждения. |
Norway should provide information on all those points in its next report. |
Было бы хорошо, если бы Норвегия представила информацию на все эти вопросы в своем будущем докладе. |
Additional assistance was offered should UNIFIL require it. |
Было сделано предложение о дополнительной помощи, если ВСООНЛ обратятся за ней. |
But should such threats emerge, we must be better prepared to respond. |
Однако если такие угрозы все же возникают, мы должны быть лучше подготовлены к реагированию на них. |
Nonetheless, some indigenous groups might require temporary special measures should circumstances so warrant. |
Тем не менее, некоторые коренные группы населения могут нуждаться и во временных специальных мерах, если этого требуют обстоятельства. |
To improve national cost functions, they should adequately reflect the individual country's situation. |
Качество национальных функций затрат можно повысить в том случае, если они будут адекватно отражать положение в данной конкретной стране. |
Such criteria should not relate to age unless age is a genuine occupational requirement. |
Такие критерии не должны иметь отношения к возрасту, если только возраст не относится к числу профессиональных требований. |
Reintegration compensation should not be processed if this tactic of war continues. |
Не следует предоставлять компенсацию в контексте процесса реинтеграции, если подобная военная тактика будет продолжаться. |
All donors should continue contributing to UNRWA and increase their contributions, if possible. |
Всем донорам следует и далее предоставлять БАПОР средства и, если это возможно, увеличивать размер своих взносов. |
UNIDO should endeavour to enter into package deals when possible. |
ЮНИДО следует прилагать меры к заключению комплексных соглашений, если это возможно. |
The review meeting should normally coincide with the annual plenary meeting, unless otherwise agreed. |
Обзорное заседание должно, как правило, проводиться одновременно с ежегодным пленарным заседанием, если только не принято иного решения. |
If programme effectiveness is rated low, so should its impact. |
Если эффективность программы оценивается как низкая, то такую же оценку должно получать и воздействие. |
If they were informal consultations, perhaps the report should call them that. |
Если речь идет о неофициальных консультациях, то, наверное, их так и следует называть в докладе. |
Finances allowing, we should sit and complete our committee work. |
Если позволят финансовые средства, мы должны будем сесть и завершить нашу работу в комитетах. |
If so, the Sub-Commission should follow these activities closely. |
Если это так, то Подкомиссии следует тщательно следить за этой работой. |
Where national legislation permits, national authorities should consider prosecuting stowaways concerning any damage caused. |
Если это допускает национальное законодательство, национальным властям следует рассматривать возможность судебного преследования безбилетных пассажиров за любой причиненный ими ущерб. |
Japan too should honour its promises to restore its credibility. |
Если Япония стремится вернуть доверие к себе, она должна выполнять данные ею обещания. |
Specifically, the following requirements should apply to those types of receptacle. |
Если говорить более конкретно, то к этим емкостям должны применяться требования, излагаемые ниже. |
Nevertheless, the list should not be closed unless absolutely necessary. |
Тем не менее, если нет абсолютной необходимости, то этот перечень не должен быть закрытым. |
They should also include information on remedies available if those rights are violated. |
Им также следует предоставлять имеющиеся сведения об обжаловании судебных решений, если эти права были нарушены . |
Or I should say if my adoptive mother were home. |
Или, правильнее сказать, если бы моя приемная мама была дома. |